VerseList KJB King_James_Bible ASV American Standard Version TR Received_Greek_Text WH Bishop Wescott & Profesor Hort's Greek Cobb's Multilingual Critic RV 1960 Reina Velara
1 # Matt 1:25 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. 25 kai ouk eginwsken authn ewv ou eteken ton uion authv ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun 25 kai ouk eginwsken authn ewv [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou ihsoun Matt 1:25 > falta: primogénito omitted: firstborn 25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre Jesús.
2 # Matt 4:12 12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; 12 ¶ Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; 12 akousav de o ihsouv oti iwannhv paredoyh anecwrhsen eiv thn galilaian 12 akousav de oti iwannhv paredoyh anecwrhsen eiv thn galilaian Matt 4:12 > falta: Jesús omitted: Jesus 12 ¶ Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea;
3 # Matt 4:18 18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 18 ¶ And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. 18 peripatwn de o ihsouv para thn yalassan thv galilaiav eiden duo adelfouv simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontav amfiblhstron eiv thn yalassan hsan gar alieiv 18 peripatwn de para thn yalassan thv galilaiav eiden duo adelfouv simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontav amfiblhstron eiv thn yalassan hsan gar alieiv Matt 4:18 > falta: Jesús omitted: Jesus 18 ¶ Andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
4 # Matt 4:23 23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. 23 ¶ And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 23 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouv didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law 23 kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law Matt 4:23 > falta: Jesús omitted: Jesus 23 ¶ Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
5 # Matt 5:22 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. 22 egw de legw umin oti pav o orgizomenov tw adelfw autou eikh enocov estai th krisei ov d an eiph tw adelfw autou raka enocov estai tw sunedriw ov d an eiph mwre enocov estai eiv thn geennan tou purov 22 egw de legw umin oti pav o orgizomenov tw adelfw autou enocov estai th krisei ov d an eiph tw adelfw autou raka enocov estai tw sunedriw ov d an eiph mwre enocov estai eiv thn geennan tou purov Matt 5:22 > falta: sin causa (locamente) omitted: without a cause 22 Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego.
6 # Matt 5:27 27 ¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: 27 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: 27 hkousate oti erreyh toiv arcaioiv ou moiceuseiv 27 hkousate oti erreyh ou moiceuseiv Matt 5:27 > falta: por los de antes omitted: by them of old time 27 ¶ Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.
7 # Matt 5:44 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; 44 egw de legw umin agapate touv ecyrouv umwn eulogeite touv katarwmenouv umav kalwv poieite touv misountav umav kai proseucesye uper twn ephreazontwn umav kai diwkontwn umav 44 egw de legw umin agapate touv ecyrouv umwn kai proseucesye uper twn diwkontwn umav Matt 5:44 > falta: bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen omitted: bless them that curse you, do good to them that hate you 5:44 > falta: os ultrajan y omitted: despitefully use you, and 44 Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
8 # Matt 5:47 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? 47 kai ean aspashsye touv adelfouv umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outwv poiousin 47 kai ean aspashsye touv adelfouv umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi eynikoi to auto poiousin Matt 5:47 > gentiles, en vez de: pulicanos Gentiles, in place of: publicans 47 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?
9 # Matt 6:1 1 ¶ Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 1 ¶ Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. 1 prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn prov to yeayhnai autoiv ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiv ouranoiv 1 prosecete [de] thn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn prov to yeayhnai autoiv ei de mh ge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiv ouranoiv Matt 6:1 > justicias, en vez de: limosnas rightenous, in place of: alms 1 ¶ Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.
10 # Matt 6:4 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. 4 opwv h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw autov apodwsei soi en tw fanerw 4 opwv h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi Matt 6:4 > falta: en público omitted: openly 4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
11 # Matt 6:6 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. 6 su de otan proseuch eiselye eiv to tamieion sou kai kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw 6 su de otan proseuch eiselye eiv to tameion sou kai kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi Matt 6:6 > falta: en público omitted: openly 6 Mas tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
12 # Matt 6:13 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. 13 kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiv kai h doxa eiv touv aiwnav amhn 13 kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou Matt 6:13 > falta: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén omitted: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
13 # Matt 6:18 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. 18 opwv mh fanhv toiv anyrwpoiv nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw 18 opwv mh fanhv toiv anyrwpoiv nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw krufaiw kai o pathr sou o blepwn en tw krufaiw apodwsei soi Matt 6:18 > falta: en público omitted: openly 18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.
14 # Matt 6:27 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? 27 tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena 27 tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena Matt 6:27 > prolongar su vida, en vez de: añadir a su estatura un codo prolong his life (add a cubit to his life span), in place of: add one cubit unto his stature 27 ¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo?
15 # Matt 6:33 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin 33 zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin Matt 6:33 > falta: de Dios (el reino) omitted: (the kingdom) of God 33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
16 # Matt 7:14 14 Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. 14 oti stenh h pulh kai teylimmenh h odov h apagousa eiv thn zwhn kai oligoi eisin oi euriskontev authn 14 oti stenh h pulh kai teylimmenh h odov h apagousa eiv thn zwhn kai oligoi eisin oi euriskontev authn Matt 7:14 > ¡Que . . en vez de: Porque How, in place of: Because 14 porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.
17 # Matt 8:3 3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. 3 kai ekteinav thn ceira hqato autou o ihsouv legwn yelw kayarisyhti kai euyewv ekayarisyh autou h lepra 3 kai ekteinav thn ceira hqato autou legwn yelw kayarisyhti kai euyewv ekayarisyh autou h lepra Matt 8:3 > falta: Jesús omitted: Jesus 3 Jesús extendió la mano y le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante su lepra desapareció.
18 # Matt 8:5 5 ¶ And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 5 ¶ And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 5 eiselyonti de tw ihsou eiv kapernaoum proshlyen autw ekatontarcov parakalwn auton 5 eiselyontov de autou eiv kafarnaoum proshlyen autw ekatontarcov parakalwn auton Matt 8:5 > falta: Jesús omitted: Jesus 5 ¶ Entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole,
19 # Matt 8:7 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 7 And he saith unto him, I will come and heal him. 7 kai legei autw o ihsouv egw elywn yerapeusw auton 7 legei autw egw elywn yerapeusw auton Matt 8:7 > falta: Jesús omitted: Jesus 7 Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
20 # Matt 8:15 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. 15 kai hqato thv ceirov authv kai afhken authn o puretov kai hgeryh kai dihkonei autoiv 15 kai hqato thv ceirov authv kai afhken authn o puretov kai hgeryh kai dihkonei autw Matt 8:15 > le (servir), en vez de: les (los) unto him, in place of: unto them 15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.
21 # Matt 8:28 28 ¶ And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 28 ¶ And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. 28 kai elyonti autw eiv to peran eiv thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelyein dia thv odou ekeinhv 28 kai elyontov autou eiv to peran eiv thn cwran twn gadarhnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelyein dia thv odou ekeinhv Matt 8:28 > gadarenos, en vez de: gergesenos Gadarenes, in place of: Gergensenes 28 ¶ Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.
22 # Matt 8:29 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 29 kai idou ekraxan legontev ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyev wde pro kairou basanisai hmav 29 kai idou ekraxan legontev ti hmin kai soi uie tou yeou hlyev wde pro kairou basanisai hmav Matt 8:29 > falta: Jesús omitted: Jesus 29 Y clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?
23 # Matt 8:31 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. 31 oi de daimonev parekaloun auton legontev ei ekballeiv hmav epitreqon hmin apelyein eiv thn agelhn twn coirwn 31 oi de daimonev parekaloun auton legontev ei ekballeiv hmav aposteilon hmav eiv thn agelhn twn coirwn Matt 8:31 > mándanos , o envíanos, en vez de: permítenos ir send us, in place of: suffer (allow, permit) us 31 Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos.
24 # Matt 9:8 8 But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. 8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. 8 idontev de oi ocloi eyaumasan kai edoxasan ton yeon ton donta exousian toiauthn toiv anyrwpoiv 8 idontev de oi ocloi efobhyhsan kai edoxasan ton yeon ton donta exousian toiauthn toiv anyrwpoiv Matt 9:8 > tuvieron miedo, en vez de: se maravillaron were afraid, in place of: marveled 8 Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.
25 # Matt 9:12 12 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 12 o de ihsouv akousav eipen autoiv ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev 12 o de akousav eipen ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev Matt 9:12 > falta: Jesús omitted: Jesus 12 Al oir esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
26 # Matt 9:13 13 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. 13 poreuyentev de mayete ti estin eleon yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouv all amartwlouv eiv metanoian 13 poreuyentev de mayete ti estin eleov yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouv alla amartwlouv Matt 9:13 > falta: a arrepentimiento omitted: to repentance 13 Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores, al arrepentimiento.
27 # Matt 9:14 14 ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 14 ¶ Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 14 tote prosercontai autw oi mayhtai iwannou legontev dia ti hmeiv kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de mayhtai sou ou nhsteuousin 14 tote prosercontai autw oi mayhtai iwannou legontev dia ti hmeiv kai oi farisaioi nhsteuomen oi de mayhtai sou ou nhsteuousin Matt 9:14 > falta: muchas veces omitted: oft (often) 14 ¶ Entonces vinieron a él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
28 # Matt 9:35 35 ¶ And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 35 ¶ And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. 35 kai perihgen o ihsouv tav poleiv pasav kai tav kwmav didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law 35 kai perihgen o ihsouv tav poleiv pasav kai tav kwmav didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian Matt 9:35 > falta: en el pueblo omitted: among the people 35 ¶ Recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
29 # Matt 9:36 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. 36 idwn de touv oclouv esplagcnisyh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena 36 idwn de touv oclouv esplagcnisyh peri autwn oti hsan eskulmenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena Matt 9:36 > debe decir que las gentes estaban: desmayadas, o cansadas, etc. should say that the sheep: fainted and were scattered abroad 36 Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.
30 # Matt 10:3 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus; 3 filippov kai baryolomaiov ywmav kai matyaiov o telwnhv iakwbov o tou alfaiou kai lebbaiov o epiklhyeiv yaddaiov 3 filippov kai baryolomaiov ywmav kai mayyaiov o telwnhv iakwbov o tou alfaiou kai yaddaiov Matt 10:3 > falta: Lebeo, por sobrenombre omitted: Lebbæus, whose surname was 3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Lebeo, por sobrenombre Tadeo,
31 # Matt 10:4 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 4 simwn o kananithv kai ioudav iskariwthv o kai paradouv auton 4 simwn o kananaiov kai ioudav o iskariwthv o kai paradouv auton Matt 10:4 > celador, en vez de: cananita the Zealot, in place of: the Canaanite 4 Simón el cananista, y Judas Iscariote, el que también le entregó.
32 # Matt 11:2 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples 2 o de iwannhv akousav en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemqav duo twn mayhtwn autou 2 o de iwannhv akousav en tw desmwthriw ta erga tou cristou pemqav dia twn mayhtwn autou Matt 11:2 > por sus discípulos, en vez de: dos discípulos by his disciples, in place of: two of his disciples 2 Y al oír Juan, en la cárcel, los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
33 # Matt 11:19 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. 19 hlyen o uiov tou anyrwpou esyiwn kai pinwn kai legousin idou anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov kai amartwlwn kai edikaiwyh h sofia apo twn teknwn authv 19 hlyen o uiov tou anyrwpou esyiwn kai pinwn kai legousin idou anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov kai amartwlwn kai edikaiwyh h sofia apo twn ergwn authv Matt 11:19 > obras, en vez de: hijos works, in place of: children 19 Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.
34 # Matt 11:23 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. 23 kai su kapernaoum h ewv tou ouranou uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh oti ei en sodomoiv egenonto ai dunameiv ai genomenai en soi emeinan an mecri thv shmeron 23 kai su kafarnaoum mh ewv ouranou uqwyhsh ewv adou katabhsh oti ei en sodomoiv egenhyhsan ai dunameiv ai genomenai en soi emeinen an mecri thv shmeron Matt 11:23 > ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de: eres levantada hasta el cielo ...will not be exalted to heave, will you? in place of: which art exalted unto heaven, 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.
35 # Matt 12:6 6 But I say unto you, That in this place is [one] greater than the temple. 6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. 6 legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde 6 legw de umin oti tou ierou meizon estin wde Matt 12:6 > algo mayor, en vez de: uno mayor something greater, in place of: one greater 6 Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí.
36 # Matt 12:8 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 8 For the Son of man is lord of the sabbath. 8 kuriov gar estin kai tou sabbatou o uiov tou anyrwpou 8 kuriov gar estin tou sabbatou o uiov tou anyrwpou Matt 12:8 > falta: aun omitted: even 8 porque el Hijo del Hombre es Señor del día de reposo.
37 # Matt 12:15 15 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, 15 o de ihsouv gnouv anecwrhsen ekeiyen kai hkolouyhsan autw ocloi polloi kai eyerapeusen autouv pantav 15 o de ihsouv gnouv anecwrhsen ekeiyen kai hkolouyhsan autw polloi kai eyerapeusen autouv pantav Matt 12:15 > muchos, en vez de: muchas gentes many, in place of: great multitudes 15 Sabiendo esto Jesús, se apartó de allí; y le siguió mucha gente, y sanaba a todos,
38 # Matt 12:22 22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. 22 tote proshnecyh autw daimonizomenov tuflov kai kwfov kai eyerapeusen auton wste ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein 22 tote proshnegkan autw daimonizomenon tuflon kai kwfon kai eyerapeusen auton wste ton kwfon lalein kai blepein Matt 12:22 > falta: el ciego y omitted: the blind and 22 ¶ Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba.
39 # Matt 12:25 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 25 eidwv de o ihsouv tav enyumhseiv autwn eipen autoiv pasa basileia merisyeisa kay eauthv erhmoutai kai pasa poliv h oikia merisyeisa kay eauthv ou stayhsetai 25 eidwv de tav enyumhseiv autwn eipen autoiv pasa basileia merisyeisa kay eauthv erhmoutai kai pasa poliv h oikia merisyeisa kay eauthv ou stayhsetai Matt 12:25 > falta: Jesús omitted: Jesus 25 Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
40 # Matt 12:35 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. 35 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou thv kardiav ekballei ta agaya kai o ponhrov anyrwpov ek tou ponhrou yhsaurou ekballei ponhra 35 o agayov anyrwpov ek tou agayou yhsaurou ekballei agaya kai o ponhrov anyrwpov ek tou ponhrou yhsaurou ekballei ponhra Matt 12:35 > falta: del corazón omitted: of the heart 35 El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas.
41 # Matt 12:47 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. 47 eipen de tiv autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtountev soi lalhsai

47

  47 Y alguien le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera, buscando hablar contigo.
42 # Matt 13:35 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. 35 opwv plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov anoixw en parabolaiv to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv kosmou 35 opwv plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov anoixw en parabolaiv to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv Matt 13:35 > falta: del mundo omitted: of the world 35 para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo: Abriré en parábolas mi boca; Declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo.
43 # Matt 13:36 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. 36 tote afeiv touv oclouv hlyen eiv thn oikian o ihsouv kai proshlyon autw oi mayhtai autou legontev frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou 36 tote afeiv touv oclouv hlyen eiv thn oikian kai proshlyon autw oi mayhtai autou legontev diasafhson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou Matt 13:36 > falta: Jesús omitted: Jesus 36 Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo.
44 # Matt 13:51 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. 51 legei autoiv o ihsouv sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie 51 sunhkate tauta panta legousin autw nai Matt 13:51 > falta: Jesús les dice omitted: Jesus saith unto them 13:51 > falta: Señor (Sí, Señor) omitted: Yea, (Yea, Lord) 51 Jesús les dijo: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor.
45 # Matt 14:14 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. 14 kai exelywn o ihsouv eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouv kai eyerapeusen touv arrwstouv autwn 14 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiv kai eyerapeusen touv arrwstouv autwn Matt 14:14 > falta: Jesús omitted: Jesus 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
46 # Matt 14:22 22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 22 ¶ And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. 22 kai euyewv hnagkasen o ihsouv touv mayhtav autou embhnai eiv to ploion kai proagein auton eiv to peran ewv ou apolush touv oclouv 22 kai [euyewv] hnagkasen touv mayhtav embhnai eiv ploion kai proagein auton eiv to peran ewv ou apolush touv oclouv Matt 14:22 > falta: Jesús omitted: Jesus 22 ¶ En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
47 # Matt 14:24 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 24 to de ploion hdh meson thv yalasshv hn basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantiov o anemov 24 to de ploion hdh stadiouv pollouv apo thv ghv apeicen basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantiov o anemov Matt 14:24 > alejado de la tierra muchos estadios, en vez de: en medio del mar many stadia away from the land, in place of: in the midst of the sea 24 Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
48 # Matt 14:25 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. 25 tetarth de fulakh thv nuktov aphlyen prov autouv o ihsouv peripatwn epi thv yalasshv 25 tetarth de fulakh thv nuktov hlyen prov autouv peripatwn epi thn yalassan Matt 14:25 > falta: Jesús omitted: Jesus 25 Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
49 # Matt 14:27 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. 27 euyewv de elalhsen autoiv o ihsouv legwn yarseite egw eimi mh fobeisye 27 euyuv de elalhsen [o ihsouv] autoiv legwn yarseite egw eimi mh fobeisye   27 En seguida Jesús les habló diciendo: ¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis!
50 # Matt 14:33 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. 33 oi de en tw ploiw elyontev prosekunhsan autw legontev alhywv yeou uiov ei 33 oi de en tw ploiw prosekunhsan autw legontev alhywv yeou uiov ei Matt 14:33 > falta: vinieron y omitted: came and 33 Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
51 # Matt 14:34 34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 34 ¶ And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. 34 kai diaperasantev hlyon eiv thn ghn gennhsaret 34 kai diaperasantev hlyon epi thn ghn eiv gennhsaret Matt 14:34 > a tierra en Genesaret, en vez de: a la tierra de Genezaret to land at Gennesaret, in place of: into the land of Gennesaret 34 ¶ Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.
52 # Matt 15:6 6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. 6 kai ou mh timhsh ton patera autou h thn mhtera autou (#:#) kai hkurwsate thn entolhn tou yeou dia thn paradosin umwn 6 kai hkurwsate ton logon tou yeou dia thn paradosin umwn Matt 15:6 > falta: o a su madre omitted: or his mother 15:6 > palabra, en vez de: mandamiento word, in place of: commandment 6 ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
53 # Matt 15:8 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me. 8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. 8 eggizei moi o laov outov tw stomati autwn kai toiv ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou 8 o laov outov toiv ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou Matt 15:8 > falta: me acercan con su boca omitted: draweth nigh unto me with their mouth 8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí.
54 # Matt 15:16 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 16 And he said, Are ye also even yet without understanding? 16 o de ihsouv eipen akmhn kai umeiv asunetoi este 16 o de eipen akmhn kai umeiv asunetoi este Matt 15:16 > falta: Jesús omitted: Jesus 16 Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
55 # Matt 15:30 30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: 30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: 30 kai proshlyon autw ocloi polloi econtev mey eautwn cwlouv tuflouv kwfouv kullouv kai eterouv pollouv kai erriqan autouv para touv podav tou ihsou kai eyerapeusen autouv 30 kai proshlyon autw ocloi polloi econtev mey eautwn cwlouv kullouv tuflouv kwfouv kai eterouv pollouv kai erriqan autouv para touv podav autou kai eyerapeusen autouv Matt 15:30 > falta: Jesús omitted: Jesus 30 Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
56 # Matt 16:3 3 And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times? 3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times. 3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranov upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye 3 [[kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranov to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye]] Matt 16:3 > falta: Hipócritas omitted: O ye hypocrites 3 Y por la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene arreboles el cielo nublado. ¡Hipócritas! que sabéis distinguir el aspecto del cielo, ¡mas las señales de los tiempos no podéis!
57 # Matt 16:4 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. 4 genea ponhra kai moicaliv shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou kai katalipwn autouv aphlyen 4 genea ponhra kai moicaliv shmeion epizhtei kai shmeion ou doyhsetai auth ei mh to shmeion iwna kai katalipwn autouv aphlyen Matt 16:4 > falta: profeta omitted: prophet 4 La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Y dejándolos, se fue.
58 # Matt 16:8 8 [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? 8 gnouv de o ihsouv eipen autoiv ti dialogizesye en eautoiv oligopistoi oti artouv ouk elabete 8 gnouv de o ihsouv eipen ti dialogizesye en eautoiv oligopistoi oti artouv ouk ecete Matt 16:8 > no tenéis, en vez de: no tomasteis have (no bread?) in place of: brought (no bread?) 8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tenéis pan?
59 # Matt 16:20 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. 20 tote diesteilato toiv mayhtaiv autou ina mhdeni eipwsin oti autov estin ihsouv o cristov 20 tote epetimhsen toiv mayhtaiv ina mhdeni eipwsin oti autov estin o cristov Matt 16:20 > falta: Jesús omitted: Jesus 20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
60 # Matt 17:4 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 4 apokriyeiv de o petrov eipen tw ihsou kurie kalon estin hmav wde einai ei yeleiv poihswmen wde treiv skhnav soi mian kai mwsh mian kai mian hlia 4 apokriyeiv de o petrov eipen tw ihsou kurie kalon estin hmav wde einai ei yeleiv poihsw wde treiv skhnav soi mian kai mwusei mian kai hlia mian Matt 17:4 > haré, en vez de: hagamos I will make, in place of: let us make 4 Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.
61 # Matt 17:11 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: 11 o de ihsouv apokriyeiv eipen autoiv hliav men ercetai prwton kai apokatasthsei panta 11 o de apokriyeiv eipen hliav men ercetai kai apokatasthsei panta Matt 17:11 > falta: Jesús omitted: Jesus 17:11 > falta: les (dijo) omitted: unto them 17:11 > falta: a la verdad omitted: truly 17:11 > falta: primero omitted: first 11 Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.
62 # Matt 17:20 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 20 o de ihsouv eipen autoiv dia thn apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wv kokkon sinapewv ereite tw orei toutw metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin 20 o de legei autoiv dia thn oligopistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wv kokkon sinapewv ereite tw orei toutw metaba enyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin Matt 17:20 > falta: Jesús omitted: Jesus 17:20 > poca fe, en vez de: incredulidad littleness of your faith, in place of: unbelief 20 Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
63 # Matt 17:21 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

21

21 touto de to genov ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia

21

Matt 17:21 > falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno.
64 # Matt 17:22 22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; 22 anastrefomenwn de autwn en th galilaia eipen autoiv o ihsouv mellei o uiov tou anyrwpou paradidosyai eiv ceirav anyrwpwn 22 sustrefomenwn de autwn en th galilaia eipen autoiv o ihsouv mellei o uiov tou anyrwpou paradidosyai eiv ceirav anyrwpwn Matt 17:22 > estando reunidos, en vez de: estando were gathered together in, in place of: abode in 22 ¶ Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,
65 # Matt 18:2 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, 2 kai proskalesamenov o ihsouv paidion esthsen auto en mesw autwn 2 kai proskalesamenov paidion esthsen auto en mesw autwn Matt 18:2 > falta: Jesús omitted: Jesus 2 Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,
66 # Matt 18:11 11 For the Son of man is come to save that which was lost.

11

11 hlyen gar o uiov tou anyrwpou swsai to apolwlov

11

Matt 18:11 > falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 11 Porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
67 # Matt 18:15 15 ¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 15 ¶ And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. 15 ean de amarthsh eiv se o adelfov sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsav ton adelfon sou 15 ean de amarthsh o adelfov sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsav ton adelfon sou Matt 18:15 > falta: contra tí omitted: against thee 15 ¶ Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.
68 # Matt 18:19 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. 19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. 19 palin legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thv ghv peri pantov pragmatov ou ean aithswntai genhsetai autoiv para tou patrov mou tou en ouranoiv 19 palin [amhn] legw umin oti ean duo sumfwnhswsin ex umwn epi thv ghv peri pantov pragmatov ou ean aithswntai genhsetai autoiv para tou patrov mou tou en ouranoiv Matt 18:19 > adición: en verdad addition: truly 19 Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
69 # Matt 18:29 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 29 peswn oun o sundoulov autou eiv touv podav autou parekalei auton legwn makroyumhson ep emoi kai panta apodwsw soi 29 peswn oun o sundoulov autou parekalei auton legwn makroyumhson ep emoi kai apodwsw soi Matt 18:29 > falta: a sus pies omitted: at his feet 18:29 > falta: todo omitted: all 29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
70 # Matt 18:35 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. 35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. 35 outwv kai o pathr mou o epouraniov poihsei umin ean mh afhte ekastov tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn 35 outwv kai o pathr mou o ouraniov poihsei umin ean mh afhte ekastov tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn Matt 18:35 > falta: sus ofensas omitted: their traspasses 35 Así también mi Padre celestial hará con vosotros si no perdonáis de todo corazón cada uno a su hermano sus ofensas.
71 # Matt 19:4 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, 4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, 4 o de apokriyeiv eipen autoiv ouk anegnwte oti o poihsav ap archv arsen kai yhlu epoihsen autouv 4 o de apokriyeiv eipen ouk anegnwte oti o ktisav ap archv arsen kai yhlu epoihsen autouv Matt 19:4 > creó, en vez de: hizo created, in place of: made 4 El, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo,
72 # Matt 19:9 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. 9 legw de umin oti ov an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsav moicatai 9 legw de umin oti ov an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai Matt 19:9 > falta: y el que se casare con la repudiada, adutera. omitted: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery 9 Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera.
73 # Matt 19:16 16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 16 ¶ And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 16 kai idou eiv proselywn eipen autw didaskale agaye ti agayon poihsw ina ecw zwhn aiwnion 16 kai idou eiv proselywn autw eipen didaskale ti agayon poihsw ina scw zwhn aiwnion Matt 19:16 > falta: (Maestro) bueno omitted: Good (Master) 16 ¶ Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
74 # Matt 19:17 17 And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 17 o de eipen autw ti me legeiv agayon oudeiv agayov ei mh eiv o yeov ei de yeleiv eiselyein eiv thn zwhn thrhson tav entolav 17 o de eipen autw ti me erwtav peri tou agayou eiv estin o agayov ei de yeleiv eiv thn zwhn eiselyein threi tav entolav Matt 19:17 > ¿por qué me preguntas acerca de lo bueno? en vez de: ¿por qué me llamas bueno? Why are you asking me about what is good? in place of: Why callest thou me good? 19:17 > falta: (es a sabe) Dios, y omitted: (that is,) God: but 17 El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
75 # Matt 19:20 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? 20 legei autw o neaniskov panta tauta efulaxamhn ek neothtov mou ti eti usterw 20 legei autw o neaniskov tauta panta efulaxa ti eti usterw Matt 19:20 > falta: desde mi juventud omitted: from my youth up 20 El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?
76 # Matt 19:29 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. 29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. 29 kai pav ov afhken oikiav h adelfouv h adelfav h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouv eneken tou onomatov mou ekatontaplasiona lhqetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei 29 kai pav ostiv afhken oikiav h adelfouv h adelfav h patera h mhtera h tekna h agrouv eneken tou emou onomatov pollaplasiona lhmqetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei Matt 19:29 > falta: o mujer (esposa) omitted: or wife 29 Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna.
77 # Matt 20:6 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 6 peri de thn endekathn wran exelywn euren allouv estwtav argouv kai legei autoiv ti wde esthkate olhn thn hmeran argoi 6 peri de thn endekathn exelywn euren allouv estwtav kai legei autoiv ti wde esthkate olhn thn hmeran argoi Matt 20:6 > falta: ociosos (desocupados) omitted: idle 6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?
78 # Matt 20:7 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive. 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. 7 legousin autw oti oudeiv hmav emisywsato legei autoiv upagete kai umeiv eiv ton ampelwna kai o ean h dikaion lhqesye 7 legousin autw oti oudeiv hmav emisywsato legei autoiv upagete kai umeiv eiv ton ampelwna Matt 20:7 > falta: y recibiréis lo que fuere justo omitted: and whatsoever is right, that shall ye receive 7 Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. El les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.
79 # Matt 20:16 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. 16 So the last shall be first, and the first last. 16 outwv esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi 16 outwv esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi Matt 20:16 > falta: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos omitted: for many be called, but few chosen 16 Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
80 # Matt 20:22 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. 22 apokriyeiv de o ihsouv eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai legousin autw dunameya 22 apokriyeiv de o ihsouv eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein legousin autw dunameya Matt 20:22 > falta: ¿. . . y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? omitted: and to be baptized with the baptism that I am baptized with? 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos.
81 # Matt 20:23 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father. 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. 23 kai legei autoiv to men pothrion mou piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiv htoimastai upo tou patrov mou 23 legei autoiv to men pothrion mou piesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiv htoimastai upo tou patrov mou Matt 20:23 > falta: y del bautismo de que yo soy bautizado omitted: and be baptized with the baptism that I am baptized with 23 El les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
82 # Matt 20:26 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; 26 ouc outwv de estai en umin all ov ean yelh en umin megav genesyai estw umwn diakonov 26 ouc outwv estin en umin all ov an yelh en umin megav genesyai estai umwn diakonov Matt 20:26 > no es así, en vez de: no será así it is not so, in place of: it shall not be so 26 Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
83 # Matt 20:34 34 So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. 34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. 34 splagcnisyeiv de o ihsouv hqato twn ofyalmwn autwn kai euyewv anebleqan autwn oi ofyalmoi kai hkolouyhsan autw 34 splagcnisyeiv de o ihsouv hqato twn ommatwn autwn kai euyewv anebleqan kai hkolouyhsan autw Matt 20:34 > falta: los ojos (recibieron la vista) omitted: their eyes (received sight) 34 Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron.
84 # Matt 21:4 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 4 touto de olon gegonen ina plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov 4 touto de gegonen ina plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov Matt 21:4 > falta: todo omitted: All 4 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
85 # Matt 21:7 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon. 7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 7 hgagon thn onon kai ton pwlon kai epeyhkan epanw autwn ta imatia autwn kai epekayisen epanw autwn 7 hgagon thn onon kai ton pwlon kai epeyhkan ep autwn ta imatia kai epekayisen epanw autwn Matt 21:7 > se sentó, en vea de: [le] sentaron he sat, in place of: they set [him ]thereon 7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.
86 # Matt 21:12 12 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 12 ¶ And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 12 kai eishlyen o ihsouv eiv to ieron tou yeou kai exebalen pantav touv pwlountav kai agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn katestreqen kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav 12 kai eishlyen ihsouv eiv to ieron kai exebalen pantav touv pwlountav kai agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn katestreqen kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav Matt 21:12 > falta: de Dios (templo) omitted: of God (the temple) 12 ¶ Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
87 # Matt 21:44 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton 44 [kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton]   44 El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga.
88 # Matt 22:7 7 But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 7 akousav de o basileuv wrgisyh kai pemqav ta strateumata autou apwlesen touv foneiv ekeinouv kai thn polin autwn eneprhsen 7 o de basileuv wrgisyh kai pemqav ta strateumata autou apwlesen touv foneiv ekeinouv kai thn polin autwn eneprhsen Matt 22:7 > falta: oyendo esto omitted: heard thereof 7 Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
89 # Matt 22:13 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 13 tote eipen o basileuv toiv diakonoiv dhsantev autou podav kai ceirav arate auton kai ekbalete eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn 13 tote o basileuv eipen toiv diakonoiv dhsantev autou podav kai ceirav ekbalete auton eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn Matt