The 357 Magnum Errors
of the
Modernist's Critical Texts,
Texts from the Minds of Man.
Compiled by Pastor Edward G. Rice
A compilation of 357 Bible References compiled with and contrasting the difference in the Received Text and the Modern Greek Texts put together by the United Bible Societies and patterned directly from the Westcott and Hort delinquent Greek (also compiled.) The Authorized King James Bible is thereby contrasted with the New International Version with a bilingual critic of resulting errors.
The 357 Magnum Errors of the Modernist's Critical Texts,
Texts From the Minds of Man.
Compiled here by Pastor Edward G. Rice
The 357 list of references was compiled originally by Dr. Jack Moorman in his book Early Manuscripts and the Authorized Version (1988)
E.G.RicePublishing
PO Box 99 Dresden, NY 14441
Copyright 2006
Edward G. Rice, Pastor
ISBN 1-XXXXX0-0X-X
Library of Congress No.
206XXXXXXX
Contents
Preface 4
Chapter 1 Why Baptists will never use the Modernist Ecumenical Bibles 1
Chapter 2 Magnum Errors 1-50 from the Gospel According to Matthew 9
Chapter 4 - 52 Magnum Errors #92-143 from the Gospel According to St. Luke 33
Chapter 5 -40 Magnum Errors #144-183 from the Gospel According to St. John 45
Chapter 6 - 42 Magnum Errors #184 - 225 from the Acts and Romans 55
Chapter 7 - 44 Magnum Errors #226 - 269 from from Cor , Gal, Eph, Phil, & Col 65
Chapter 8 - 36 Magnum Errors #270 - 305 The Epistle of Thess, Tim, Titus, Heb, and James 75
Chapter 9 - 52 Magnum Errors #306-357 from Peter, I-III John, Jude and the Revelation 84
INDEX 100
The 357 magnum is one of the most powerful handguns in the world. It is a beefed up 38 special, made into a magnum class revolver. The formidable weapon uses a mushrooming 358 caliber bullet carrying tremendous muzzle energy to pierce and shock its victims vital organs. The result of almost any chest wound does fatal damage to the heart.
The 357 magnum errors of modernist Bibles is one of the most powerful weapons in the 'christian' liberals attack on the fundamentals of Christianity. It is a beefed up Nostic text made into a magnum class weapon. These 357 errors propagated through the NIV/ASV bible is a formidable weapon which uses the scholarly but infidel arguments of textual criticism to pierce and shock three hundred and fifty seven vital scriptures. Although these deviations carry the endorsement of 'all the leading scholars' the impact of these 357 errors fired from an NIV/ASV bible pierce our churches and do fatal damage to it's heart and it's authority – the verbally inspired Word of God.
This treaties is intended to explore the 357 doctrinal errors that have found their way from W&H's incompetent textual criticism into the modernists Bibles. The seed of this work sprang from Dr. Jack Moorman's Book “Three Hundred Fifty Six Doctrinal Errors In The N.I.V. and Other Modern Bible Versions.” @1988
Dr. Moorman introduces these errors expertly as follows:
The digest records the bare facts of a warfare that has raged through the centuries over the doctrinal heart of the New Testament. From the beginning, the pressure has been upon God's people to surrender the doctrinal edge of their Sword until it is something not much more than a butter knife! Many waver, and a brief survey of the Digest shows this has always been the case – first to one side, then the other. Many casualties can be counted: certainly, when we contend at the Bible's doctrinal heart we have entered the quick of the battle. The 356 [357 listed] doctrinal passages listed here are what makes the Authorized Version unique among today's “Bibles.”
I actually added no Westcott Error to this listing but found Dr. Moorman's references miscounted by one taking his count of 356 to mine of 357. I could have used a Heinz 357 cliché here but thought it too trite, and I already reworded the little Nestles commercial song, N-E-S-T-L-E-S Nestles Greek exceeds the crest,... Gross- Error! But being an avid gun owner and finding the Westcott and Hort Greek weapon against the faith to be a great danger in our Churches, Bible Colleges and Seminaries, I have called their compilation of errors the 357 magnum of error. Do note the power of these errors as they have permeated American Christianity.
These grossest of errors in the Westcott and Hort Critical Greek came directly from their over reliance on the Alph and B manuscripts and then bled without critical review into the Nestles Aland “Greek New Testament” edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger and Allen Wikgren, (Forth Revised Edition edited by Barbara land, Jurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Munster Westphalia, the Deutsche Bibelgesellschaft and United Bible Societies.) Shame on them all! The gross negligence now permeates every modern English Bible, and every work of the Bible Societies whether English, Spanish, French or other language. The only solution in sight is the rejection of all their modernist efforts and the reliance on the King James English Bible translated from the Greek Received Text and the Masoretic Hebrew.
This treatise will start with a position paper from Good Samaritan Baptist Church stating clearly and concisely why no Baptist Church, that is holding to the verbal plenary inerrant infallible inspiration of Scripture would ever use a modernist's bible. It is strongly, and unapologetically contended in this declaration that all Baptist hold to those 4 clarifications of inspiration and to these 4 superior explanations for using only the pure non modernist, non eccumenical, non compromised Word of God for English speaking people. If your Baptist Church does not agree to such a declaration you should take the reprimand in the spirit that it is intended, or change your church name, your no longer holding to a traditional Baptist position, and you should not lie about it on your sign.
Baptist, above all others, base all their faith and practice only on the words of the Holy Scriptures. When critical modernists mess with the words they are messing with our faith and practice. It is better to learn that 'thee' is the 2nd person singular of 'you' and 'thou' is its subjective case than to have a sinister textual critic mess with your faith and practice.
Four superior reason are given and illustrated in this treatise:
The King James Bible Translation uses Superior Texts
The King James Bible Translation uses Superior Translators
The King James Bible Translation uses Superior Techniques
The King James Bible Translation uses Superior Theology
If you use a modernist bible you should know that it has
SIGNIFICANT DEVIATIONS from the HOLY BIBLE.
In order to secure a copyright on a new bible translation it must be demonstrated legally that there are SIGNIFICANT DEVIATIONS from any previous work. The races to get copyrights on so many SIGNIFICANT DEVIATIONS has been so intense that now the NIV is proposing a (per)version that changes Father God to Mother God, just to secure another lucrative copyright on what used to be GODS uncopyright WORDS. Shame on Ecumenical Modernists. Stay away from their bibles and bad doctrine. Their SIGNIFICANT DEVIATIONS have allowed them to get several copyrights, but they ended up significantly deviant to God's Holy Bible. There is only one Holy Bible, and it has no copyright held by mere man.
Modernist Bibles have MAJOR OMISSIONS
It is proven by scholars and accepted by liberals, modernists and even by many popular fundamentalists like Charles Stanley, John MacArther ++, that Matt 17:21 is not supposed to be in my Bible. Should you take your pen knife and cut it out? Would you? You would have to also cut Matt 18:11, 23:14, Mark 7:16, 9:44 & 46, 11:26, 15:28, Luke 17:36, 23:17, John 5:4, Acts 8:37, 15:34, 24:7, 28:29, Rom 16:24, Col 1:14 "Through His Blood", 1John 5:7. (Look carefully at I John 5:7, they built a false verse from verse 8 so you wouldn't notice this most critical exclusion!)
"ALL SCHOLARS AGREE" "Take these verses out of the bibles,..." Baptists will not do it! We will hold to the KJV.
The NIV NT has 64,000 words less than the King James Bible's NT! Baptists will not use it. We will hold to the KJV
Why I shall Study, Preach and Teach ONLY from the
King James Bible Translation.
REASON #1 I preach and teach in the English Language. The King James Bible is the only English translation of the Bible translated from the Byzantine copied Greek Text, later called the Textus Receptus, and the Masoretic Hebrew text. Very simply the Greek manuscripts of the New Testament come from one of three sources, the Alexandrian family , the Western family or the Byzantine family. The Alexandrian copies are marked by major omissions and were corrupted by Egypt, symbolic of the world, the Western copies are marked by major additions, and were corrupted by the hands of Roman Catholicism, symbolic of religion and mystery Babylon, and the Byzantine copies were preserved by Eastern Orthodox monks believing in verbal inspiration, symbolic of orthodoxy. Modernists of the late 1700s to today wishing to apply critical criticism to the Bible wanted to blend these three families of texts into one polluted text that would please all the ecumenical constituents. The publishing of the King James Bible translation of 1611 and the Greek Textus Receptus upon which it stood angered Satan, the world, (Egypt- Alexandrian) and the religious (Roman-Western). Today the King James Bible Translation is the ONLY English Bible based on the Byzantine family of manuscripts and the Masoretic Hebrew manuscripts. No modernist version of the Bible use these two pure sources. The King James Bible translation used a Superior Text. The modernist's bibles use inferior texts.
REASON #2 I believe in the Verbal Inspiration of God in these scriptures which have been translated to the English language. Every translator of the King James Bible knew for certain that they were translating the very words of God. No modernist version of the Bible assembled a team of such believers to accomplish their translation. None! The King James Bible translation used Superior Translators. The modernist's bibles used inferior translators.
REASON #3 I believe in the verbal Plenary inspiration of God in these scriptures which have been painstakingly translated to the English language. Every word of the manuscript text was meticulously examined and translated into English, noun for noun, verb for verb, pronoun for pronoun, adjective for adjective, adverb for adverb, predicate for predicate, and preposition for preposition. Where such meticulous translation was not possible italicized lettering was used to signify the necessitated departure from the exact words of the original. There was no use of 'dynamic equivalence' which gives translators room for their opinions. No modernist version of the Bible used such meticulous translation techniques, all used liberal measure of 'dynamic equivalence.' 'Dynamic', to change, 'equivalence' to remain the same, is a contradictory term from the father of contradictions. As Dr. D.A. Waite says, the King James Bible translation used Superior Techniques. All modernist's bibles used inferior techniques.
REASON #4 I believe in the systematic continuity of the Bible and its theology across all 66 books, all of its 1189 chapters, all of its 31,101 verses, and all of its 783,137 English words. This tremendous symmetry of theology is captured in holistic verbal translation of the King James Bible. When some preacher, or even an unordained scholar says "A better English translation for this is ..." They are saying "I think myself scholarly enough, ordained enough and endowed enough to improve on the holistic verbal English translation that was accomplished in the 1611 authorized King James Bible." No, you might find clarity and insight with a dictionary or lexicon but you will not find a 'better English translation' which conveys with symmetry the systematic dispensational theology of this tremendous English translation. The King James Bible translation used Superior Theology. The modernist's bibles use inferior theologies.
These are 4 powerful reasons for sticking only with a King James Bible Translation. Let's now contrast the pure words of God with some of the modernist's bibles and illustrate these four categories of their error.
Preserved Word
Psalm 19:7 ¶ The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Psalm 68: 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it. Prov 15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
What do Modernist Ecumenical Bibles Say about the
WORDS OF GOD
|
Psalm 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. (The Holy Bible) |
6 The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground, purified seven times. RSV |
|
7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. (The Holy Bible) |
7 Do thou, O LORD, protect us, guard us ever from this generation. RSV |
|
Psalm 100:5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. (The Holy Bible) |
5 For the LORD is good; his steadfast love endures for ever, and his faithfulness to all generations. RSV |
|
Prov 22:12 ¶ The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. |
12 ¶ The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the faithless. RSV |
Examine some more verses about the WORDS OF GOD
Isaiah 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever
Matt 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
1Pet 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 ¶ For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
About the PRESERVATION OF THE WORDS
Deut 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, 25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, 26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
The INSPIRATION of the WORDS is well covered in other material.
Inspiration of the Words of God: II Tim 3:16-17, 2Pet 1:21, ( above Psalm 68:11, Prov 15:26) Psalm 119:89,140, + ALL 16*11 verses Isa 55:10, Jer 15:16, Amo 8:11-12, Job 19:23-24,+++
For Modernist Ecumenical Bibles Let's
Test Their Text
|
Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (Holy Bible) |
33 And his father and his mother marveled at what was said about him; RSV |
|
1Tim 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (Holy Bible) |
16 Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory. RSV |
|
Roman 1:16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (Holy Bible) |
16 ¶ For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek. |
|
1Pet 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: (Holy Bible) |
2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; ASV |
For Modernist Ecumenical Bibles Let's
Test Their Translators
|
Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; RSV |
|
Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (Holy Bible) |
6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. ASV |
For Modernist Ecumenical Bibles Let's
Test their Techniques
Formal Equivalence Vs Dynamic Equivalence
|
Matt 5: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (Holy Bible) |
22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; ASV |
|
2 Kings 10:25 . . and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. |
the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal RSV |
For Modernist Ecumenical Bibles Let's
Test Their Theology
|
Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
9 and to make all men see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things; RSV |
|
Luke 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (Holy Bible) |
22 And when the time came for their purification according to the law of Moses, RSV |
For Modernist Ecumenical Bibles Let's See The
Theological Errors in their Versions
Their Errors Affect The Doctrine of the Trinity
|
I John 5: 6 ¶ This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. (Holy Bible) |
6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. 7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. ASV |
|
7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (Holy Bible) |
OMITTED ASV |
|
8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (Holy Bible) |
8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. ASV |
Their Errors Affect The Doctrine of the Ecclesiology (The Church)
|
Rev 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (Holy Bible) |
15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. ASV |
Their Errors Affect The Doctrine of Angelology
|
Luke 22: 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (Holy Bible) |
43 OMITTED (RSV) |
|
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. (Holy Bible) |
44 OMITTED (RSV) |
Their Errors Affect The Doctrine of Satanology
|
Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Holy Bible) |
8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve ASV |
Their Errors Affect The Doctrine of Bibliology
Ecumenical Modernists Deny the existence of Mark 16:9-20
Ecumenical Modernists Deny the existence of John 7:53-8:11
And
Modernist ecumenical bibles have more sinister errors in their Bibliology.
|
Mat 13:14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (Holy Bible) |
14 But when ye see the abomination of desolation OMISSION standing where he ought not ASV |
|
2Pet 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: (Holy Bible) |
2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of OMISSION the Lord and Saviour through your apostles: ASV |
|
Luke 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Holy Bible) |
4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. OMISSION ASV |
|
John 17:17 ¶ Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (Holy Bible) |
17 Sanctify them in the truth: thy word is truth. ASV |
|
Matt 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (Holy Bible) |
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink ASV. (Inconsistent witht their own OT rendering) |
|
Psalm 69:21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. (Holy Bible) |
21 They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. ASV |
|
Matt 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (Holy Bible) |
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; OMISSION ASV (Inconsistent witht their own OT rendering) |
|
Psalm 22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. (Holy Bible) |
18 They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots. ASV |
Good Samaritan Baptist Church uses only the Authorized King James Bible.
We will not use any modern versions in our worship, study or devotions. Why?
We believe the Scriptures are verbally inspired by God and infallible in the original writings and in the faithfully, accurately copied and available received text. (called the Textus Receptus, Ecclesiastical Text, Traditional Text, Majority Text, and/or the Byzantine Text). That there is a preservation of this inerrancy guarded by God and passed on in the TR text (i.e. the Textus Receptus and the Masoretic Hebrew Text.) (Psalms 12:6-7, Matthew 5:18-19). We believe that the Scriptures are the supreme and final authority in faith, life, and practice (2Timothy 3:16,17; 2Peter 1:21). We believe that the Alexandrian Texts used to compile the Nestles Critical Greek 'bible' have unjustified deletions of Scripture verses and is not a proper basis for a Bible Translation (i.e. ASV, NASB, NAB, RSV). We further believe that the 'free translations' and the 'paraphrase translations' of the Bible (i.e. NIV, GNB, MLB, NEB, JB, PME, LB) contain translators interpretations and are not suitable for readings or teachings in a local Church. In that they call themselves 'The Holy Bible' they deceive Christians and their many contradictions and deletions bring the doctrine of infallibility directly under attack. We, therefore, believe that the King James Bible is currently the only English Bible to be used in any Church teaching and preaching application, and represents the only complete and accurate Holy Bible for English speaking people to date.
Good Samaritan Baptist Church
54 Main St. POBox 99
Dresden NY 14441
Pastor Ed Rice
www.gsbaptistchurch.com
Tons
of further study on the KJV at
http://www.jesus-is-savior.com/Bible/1611_authorized_king_james.htm
Below, then, is the table of all 357 doctrinal errors introduced into the Modern Bibles by textual criticism or by blatant modernism. Study them. Compare them. Be on guard for these errors in all modern English attempts and in all other “Bibles” translated by the profit induced Bible Societies. Notice that Nestles-Aland repeatedly piter-patter down the beaten trail of Bishop Westcott and Professor Hort. That trail always exalts the Alph( a ) and B manuscripts and rejects the more complete, more accurate, more reliable Received Text. Compilations of these references showing the errors of the ASV, RSV, NIV(herein), NASV-77, NASV-95, and the NKJV (which has nothing to do with King James despite it's title) are available from the author. Also compilations of these references showing the bleeding of the Modernist Greek errors into the many Spanish version Bibles is available from Shane Rice, Missionary to Peru, contact www.rices4peru.com. Shane also has access to an excellent Spanish translation devoid of all these errors.
The Gospel According to St. Matthew, United Bible Societies Greek containing 50 gross errors #1 – 50
Note:
Greek Received Text (TR) Underlies The English Authorized Version;
Includes
Rex L. Cobb's Bilingual Critic; Bible
Societies Greek 4th Edition omitted
added/modified
[text
they doubted].
|
Bible Ref |
Greek TR |
Greek 4th Edition |
Westcott & Hort Delinquent Greek |
KJB Authorized Version |
NIV Delinquent Version |
|
1 # Matt 1:25 falta: primog←nito omitted: firstborn |
Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken ton uion authV ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
Mt
1:25 kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken |
Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
Mt 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
Mt 1:25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
|
2 # Matt 4:12 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 4:12 akousaV de o ihsouV oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian |
Mt 4: 12
akousaV de |
Mt 4:12 akousaV de oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian |
Mt 4:12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
Mt 4:12 ¶ When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee. |
|
3 # Matt 4:18 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 4:18 peripatwn de o ihsouV para thn yalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv |
Mt 4:18 peripatwn
de |
Mt 4:18 peripatwn de para thn yalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv |
Mt 4:18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
Mt 4:18 ¶ As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. |
|
4 # Matt 4:23 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 4:23 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law |
Mt 4: 23
kai perihgen |
Mt 4:23 kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law |
Mt 4:23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
Mt 4:23 ¶ Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
|
5 # Matt 5:22 falta: sin causa (locamente) omitted: without a cause |
Mt 5:22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou purov |
Mt5: 22 egw
de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adeljw
autou |
Mt 5:22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou purov |
Mt 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
Mt 5:22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell. |
|
6 # Matt 5:27 falta: por los de antes omitted: by them of old time |
Mt 5:27 hkousate oti erreyh toiV arcaioiV ou moiceuseiv |
Mt 5:27
hkousate oti erreyh |
Mt 5:27 hkousate oti erreyh ou moiceuseiv |
Mt 5:27 ¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
Mt 5:27 ¶ "You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ |
|
7 # Matt 5:44 falta: bendecid ... aborrecen omitted: bless ... you, and |
Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn eulogeite touV katarwmenouV umaV kalwV poieite touV misountaV umaV kai proseucesye uper twn ephreazontwn umaV kai diwkontwn umav |
Mt 5:44 egw
de legw umin agapate touV ecyrouV
umwn |
Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn kai proseucesye uper twn diwkontwn umav |
Mt 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
Mt 5:44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you, |
|
8 # Matt 6:1 justicias, en vez de: limosnas rightenous, in place of: alms |
Mt 6:1 prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv |
Mt 6:1
prosecete thn |
Mt 6:1 prosecete [de] thn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mh ge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv |
Mt 6:1 ¶ Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
Mt 6:1 ¶ "Be careful not to do your ‘acts of righteousness’ before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
|
9 # Matt 6:13 falta: porque ...Am←n omitted: For thine ...for ever. Amen. |
Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn |
Mt 6:13 kai
mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou
ponhrou |
Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou |
Mt 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
Mt 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ |
|
10 # Matt 6:33 falta: de Dios (el reino) omitted: (the kingdom) of God |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian [-tou yeou]- kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
Mt 6:33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. |
|
11 # Matt 8:29 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav |
Mt 8:29 kai
idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi |
Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav |
Mt 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Mt 8:29 "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?" |
|
12 # Matt 9:13 falta: a arrepentimiento omitted: to repentance |
Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleon yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV all amartwlouV eiV metanoian |
Mt 9:13
poreuyenteV de mayete ti estin eleo |
Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleoV yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouv |
Mt 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
Mt 9:13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners." |
|
13 # Matt 12:6 algo mayor, en vez de: uno mayor something greater, in place of: one greater |
Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde |
Mt 12:6
legw de umin oti tou ierou meiz |
Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizon estin wde |
Mt 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. |
Mt 12:6 I tell you that one greater than the temple is here. |
|
14 # Matt 12:25 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 12:25 eidwV de o ihsouV taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai |
Mt 12:25
eidwV de |
Mt 12:25 eidwV de taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai |
Mt 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
Mt 12:25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. |
|
15 # Matt 12:47 Doubted authenticity of the whole verse! |
Mt 12:47 eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai |
((-Mt 12:47 eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai))- |
Mt 12:47 |
Mt 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
Mt 12:47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you." |
|
16 # Matt 13:35 falta: del mundo omitted: of the world |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV kosmou |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV ((-kosmou))- |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv |
Mt 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. |
Mt 13:35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." |
|
17 # Matt 13:36 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian o ihsouV kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou |
Mt 13:36
tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikiav |
Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV diasafhson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou |
Mt 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
Mt 13:36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." |
|
18 # Matt 13:51 falta: Jess les dice omitted: Jesus saith unto them |
Mt 13:51 legei autoiV o ihsouV sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie |
Mt 13:51
|
Mt 13:51 sunhkate tauta panta legousin autw nai |
Mt 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
Mt 13:51 "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied. |
|
19 # Matt 14:14 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 14:14 kai exelywn o ihsouV eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn |
Mt 14:14
kai exelywn |
Mt 14:14 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn |
Mt 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
Mt 14:14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. |
|
20 # Matt 14:22 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 14:22 kai euyewV hnagkasen o ihsouV touV mayhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv |
Mt 14:22
kai euyewV hnagkasev |
Mt 14:22 kai [euyewv] hnagkasen touV mayhtaV embhnai eiV ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv |
Mt 14:22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
Mt 14:22 ¶ Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
|
21 # Matt 14:25 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV aphlyen proV autouV o ihsouV peripatwn epi thV yalasshv |
Mt 14:25
tetarth de fulakh thV nuktoV hlqen
|
Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV hlyen proV autouV peripatwn epi thn yalassan |
Mt 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
Mt 14:25 During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake. |
|
22 # Matt 14:27 |
Mt 14:27 euyewV de elalhsen autoiV o ihsouV legwn yarseite egw eimi mh fobeisye |
Mt 14:27
euyewV de elalhsen autoiV |
Mt 14:27 euyuV de elalhsen [o ihsouv] autoiV legwn yarseite egw eimi mh fobeisye |
Mt 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
Mt 14:27 But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don’t be afraid." |
|
23 # Matt 15:16 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 15:16 o de ihsouV eipen akmhn kai umeiV asunetoi este |
Mt 15:16 o
de |
Mt 15:16 o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este |
Mt 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
Mt 15:16 "Are you still so dull?" Jesus asked them. |
|
24 # Matt 16:3 falta: Hipcritas omitted: O ye hypocrites |
Mt 16:3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye |
Mt 16:3 kai
prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV |
Mt 16:3 [[kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye]] |
Mt 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
Mt 16:3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. |
|
25 # Matt 16:20 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 16:20 tote diesteilato toiV mayhtaiV autou ina mhdeni eipwsin oti autoV estin ihsouV o cristov |
Mt 16:20
tote diesteilato toiV mayhtaiV |
Mt 16:20 tote epetimhsen toiV mayhtaiV ina mhdeni eipwsin oti autoV estin o cristov |
Mt 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
Mt 16:20 Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. |
|
26 # Matt 17:20 falta: Jess omitted: Jesus poca fe, en vez de: incredulidad littleness of your faith, in place of: unbelief |
Mt 17:20 o de ihsouV eipen autoiV dia thn apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin |
Mt 17:20 o
de legei |
Mt 17:20 o de legei autoiV dia thn oligopistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metaba enyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin |
Mt 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
Mt 17:20 He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you." |
|
27 # Matt 17:21 falta: todo el vers■culo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Mt 17:21 touto de to genoV ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia |
Mt 17:21 |
Mt 17:21 |
Mt 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
Mt 17:21 |
|
28 # Matt 18:11 falta: entre] omitted: verse |
Mt 18:11 hlyen gar o uioV tou anyrwpou swsai to apolwlov |
Mt 18:11 |
Mt 18:11 |
Mt 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. |
Mt 18:11 |
|
29 # Matt 18:15 falta: contra t■ omitted: against thee |
Mt 18:15 ean de amarthsh eiV se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou |
Mt 18:15
ean de amarthsh eiV se o adelfoV sou upage |
Mt 18:15 ean de amarthsh o adelfoV sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou |
Mt 18:15 ¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
Mt 18:15 ¶ "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
|
30 # Matt 19:9 falta: y el que se ..., adutera. omitted: and whoso ... adultery |
Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsaV moicatai |
Mt 19:9
legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi
porneia kai gamhsh allhn moicatai |
Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai |
Mt 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
Mt 19:9 I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery." |
|
31 # Matt 19:16 falta: (Maestro) bueno omitted: Good (Master) |
Mt 19:16 kai idou eiV proselywn eipen autw didaskale agaye ti agayon poihsw ina ecw zwhn aiwnion |
Mt 19:16
kai idou eiV proselywn autw eipen
didaskale |
Mt 19:16 kai idou eiV proselywn autw eipen didaskale ti agayon poihsw ina scw zwhn aiwnion |
Mt 19:16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
Mt 19:16 ¶ Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
|
32 # Matt 19:17 por qu← me preguntas acerca de lo bueno? en vez de: por qu← me llamas bueno? Why are you asking me about what is good? in place of: Why callest thou me good? falta: (es a sabe) Dios, y omitted: (that is,) God: but |
Mt 19:17 o de eipen autw ti me legeiV agayon oudeiV agayoV ei mh eiV o yeoV ei de yeleiV eiselyein eiV thn zwhn thrhson taV entolav |
Mt 19:17 o
de eipen autw ti me |
Mt 19:17 o de eipen autw ti me erwtaV peri tou agayou eiV estin o agayoV ei de yeleiV eiV thn zwhn eiselyein threi taV entolav |
Mt 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
Mt 19:17 "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments." |
|
33 # Matt 20:16 falta: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos omitted: for many be called, but few chosen |
Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi |
Mt 20:16
outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi |
Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi |
Mt 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
Mt 20:16 "So the last will be first, and the first will be last." |
|
34 # Matt 20:22 falta: . . . y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? omitted: and to be baptized with the baptism that I am baptized with? |
Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai legousin autw dunameya |
Mt 20:22
apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein
to pothrion o egw mellw pinein |
Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein legousin autw dunameya |
Mt 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
Mt 20:22 "You don’t know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. |
|
35 # Matt 20:23 falta: y del bautismo de que yo soy bautizado omitted: and be baptized with the baptism that I am baptized with |
Mt 20:23 kai legei autoiV to men pothrion mou piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou |
Mt 20:23
|
Mt 20:23 legei autoiV to men pothrion mou piesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou |
Mt 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
Mt 20:23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." |
|
36 # Matt 21:44 |
Mt 21:44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton |
Mt 21:44 [-kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton]- |
Mt 21:44 [kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton] |
Mt 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
Mt 21:44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
|
37 # Matt 22:30 falta: de Dios omitted: of God |
Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all wV aggeloi tou yeou en ouranw eisin |
Mt 22:30 en
gar th anastasei oute gamousin oute |
Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute gamizontai all wV aggeloi en tw ouranw eisin |
Mt 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
Mt 22:30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
|
38 # Matt 23:8 falta: el Cristo omitted: Christ |
Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o kayhghthV o cristoV panteV de umeiV adelfoi este |
Mt 23:8
umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskacoV
|
Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskaloV panteV de umeiV adelfoi este |
Mt 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. |
Mt 23:8 "But you are not to be called ‘Rabbi’,for you have only one Master and you are all brothers. |
|
39 # Matt 23:14 falta: todo el vers■culo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Mt 23:14 ouai de umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti katesyiete taV oikiaV twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi dia touto lhqesye perissoteron krima |
Mt 23:14 |
Mt 23:14 |
Mt 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
Mt 23:14 |
|
40 # Matt 23:38 |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn erhmov |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn [-erhmov]- |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn |
Mt 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. |
Mt 23:38 Look, your house is left to you desolate. |
|
41 # Matt 24:7 falta: pestilencias omitted: pestilences |
Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouv |
Mt 24:7
egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai
esontai limoi |
Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topouv |
Mt 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
Mt 24:7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. |
|
42 # Matt 24:36 adicin: ni el Hijo addition: nor the Son |
Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai thV wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn ei mh o pathr mou monov |
Mt 24:36
peri de thV hmeraV ekeinhV kai |
Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn oude o uioV ei mh o pathr monov |
Mt 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
Mt 24:36 "No-one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
|
43 # Matt 24:48 falta: en venir omitted: his coming |
Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei o kurioV mou elyein |
Mt 24:48
ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei
mou o
kurioV |
Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei mou o kuriov |
Mt 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
Mt 24:48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’ |
|
44 # Matt 25:13 falta: en que el Hijo del hombre ha de venir omitted: wherein the Son of man cometh |
Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uioV tou anyrwpou ercetai |
Mt 25:13
grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran |
Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran |
Mt 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
Mt 25:13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. |
|
45 # Matt 25:31 falta: santos (£ngeles) omitted: holy (angles) |
Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi agioi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou |
Mt 25:31
otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi
|
Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou |
Mt 25:31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
Mt 25:31 ¶ "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory. |
|
46 # Matt 26:28 falta: nuevo omitted: new |
Mt 26:28 touto gar estin to aima mou to thV kainhV diayhkhV to peri pollwn ekcunomenon eiV afesin amartiwn |
Mt 26:28
touto gar estin to aima mou to thV |
Mt 26:28 touto gar estin to aima mou thV diayhkhV to peri pollwn ekcunnomenon eiV afesin amartiwn |
Mt 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
Mt 26:28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. |
|
47 # Matt 26:42 falta: vaso (copa) omitted: cup |
Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai touto to pothrion parelyein ap emou ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou |
Mt 26:42
palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou
dunatai touto |
Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato [legwn] pater mou ei ou dunatai touto parelyein ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou |
Mt 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
Mt 26:42 He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done." |
|
48 # Matt 27:34 vino, en vez de: vinagre wine, in place of: vinegar |
Mt 27:34 edwkan autw piein oxoV meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelen piein |
Mt 27:34
edwkan autw piein |
Mt 27:34 edwkan autw piein oinon meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelhsen piein |
Mt 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
Mt 27:34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it. |
|
49 # Matt 27:35 falta: para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. omitted: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, |
Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron ina plhrwyh to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron |
Mt 27:35
staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV
klhron |
Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron |
Mt 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
Mt 27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. |
|
50 # Matt 28:6 falta: el Seor omitted: Lord |
Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito o kuriov |
Mt 28:6 ouk
estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou
ekeito |
Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito |
Mt 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
Mt 28:6 He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. |
The TR has 975 words in these 50 verses. WH has 774 words short 201 words, 20.6% removed
Chapter 3 - 41 Magnum Errors #51-92 from the Gospel According to Mark
The
Gospel According to St. Mark, United Bible Societies Greek containing
41 gross errors #51 – 92 removed
greek by nestles added greek by
nestle
|
Ref# & Critic |
Received Text |
NestleAland Greek 4th Edition |
Westcott & Hort Delinquent Greek |
KJB Authorized Version |
NIV Delinquent Version |
|
51 # Mark 1:1 falta: Hijo de Dios omitted: the Son of God |
Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou |
Mr 1:1 arch
tou euaggeliou ihsou cristou uiou |
Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou |
Mr 1:1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
Mr 1:1 ¶ The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
|
52 # Mark 1:2 Isaas el profeta, en vez de: los profetas Isiah the prophet, in place of: the prophets |
Mr 1:2 wV gegraptai en toiV profhtaiV idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou |
Mr 1:2
kaywV gegraptai en twhsaia
twprofhth |
Mr 1:2 kaywV gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou |
Mr 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Mr 1:2 It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"— |
|
53 # Mark 1:14 falta: del reino omitted: of the kingdom |
Mr 1:14 meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion thV basileiaV tou yeou |
Mr 1:14
meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn
galilaian khrusswn to euaggelion |
Mr 1:14 kai meta to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion tou yeou |
Mr 1:14 ¶ Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
Mr 1:14 ¶ After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. |
|
54 # Mark 1:41 falta: Y Jes omitted: And Jesus |
Mr 1:41 o de ihsouV splagcnisyeiV ekteinaV thn ceira hqato autou kai legei autw yelw kayarisyhti |
Mr 1:41 |
Mr 1:41 kai splagcnisyeiV ekteinaV thn ceira autou hqato kai legei autw yelw kayarisyhti |
Mr 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
Mr 1:41 Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
|
55 # Mark 1:42 falta: As que hubo l hablado omitted: And as soon as he had spoken |
Mr 1:42 kai eipontoV autou euyewV aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh |
Mr 1:42 kai
|
Mr 1:42 kai euyuV aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh |
Mr 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
Mr 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cured. |
|
56 # Mark 2:17 falta: al arrepentimiento omitted: to repentance |
Mr 2:17 kai akousaV o ihsouV legei autoiV ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian |
Mr 2:17 kai
akousaV o ihsouV legei autoiV oti ou
creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon
kalesai dikaiouV alla amartwlouV |
Mr 2:17 kai akousaV o ihsouV legei autoiV [oti] ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouv |
Mr 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
Mr 2:17 On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners." |
|
57 # Mark 3:15 falta: de sanar enfermedades, y omitted: to heal sicknesses and |
Mr 3:15 kai ecein exousian yerapeuein taV nosouV kai ekballein ta daimonia |
Mr 3:15 kai
ecein exousian |
Mr 3:15 kai ecein exousian ekballein ta daimonia (3-16) kai epoihsen touV dwdeka |
Mr 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: |
Mr 3:15 and to have authority to drive out demons. |
|
58 # Mark 3:29 pecado, en vez de: juicio sin, in place of: damnation |
Mr 3:29 oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisewv |
Mr 3:29 oV
d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton
aiwna all enocoV estin aiwniou |
Mr 3:29 oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna alla enocoV estin aiwniou amarthmatov |
Mr 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: |
Mr 3:29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin." |
|
59 # Mark 4:11 falta: saber omitted: to know |
Mr 4:11 kai elegen autoiV umin dedotai gnwnai to musthrion thV basileiaV tou yeou ekeinoiV de toiV exw en parabolaiV ta panta ginetai |
Mr 4:11 kai
elegen autoiV umin |
Mr 4:11 kai elegen autoiV umin to musthrion dedotai thV basileiaV tou yeou ekeinoiV de toiV exw en parabolaiV ta panta ginetai |
Mr 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
Mr 4:11 He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables |
|
60 # Mark 5:13 falta: luego Jes omitted: And forthwith Jesus |
Mr 5:13 kai epetreqen autoiV euyewV o ihsouV kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn yalassan hsan de wV discilioi kai epnigonto en th yalassh |
Mr 5:13 kai
epetreyen autoiV |
Mr 5:13 kai epetreqen autoiV kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn yalassan wV discilioi kai epnigonto en th yalassh |
Mr 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
Mr 5:13 He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
|
61 # Mark 5:19 falta: Jes omitted: Jesus |
Mr 5:19 o de ihsouV ouk afhken auton alla legei autw upage eiV ton oikon sou proV touV souV kai anaggeilon autoiV osa soi o kurioV epoihsen kai hlehsen se |
Mr 5:19 |
Mr 5:19 kai ouk afhken auton alla legei autw upage eiV ton oikon sou proV touV souV kai apaggeilon autoiV osa o kurioV soi pepoihken kai hlehsen se |
Mr 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
Mr 5:19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
|
62 # Mark 6:11 un lugar, en vez de: todos aquellos any place, in place of: whosoever falta: De cierto os digo que ms tolerable ser el castigo de los de Sodoma y Gomorra el da del juicio, que el de aquella ciudad. omitted: Verily I say un |
Mr 6:11 kai osoi an mh dexwntai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV amhn legw umin anektoteron estai sodomoiV h gomorroiV en hmera krisewV h th polei ekeinh |
Mr 6:11 kai
os |
Mr 6:11 kai oV an topoV mh dexhtai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiv |
Mr 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
Mr 6:11 And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
|
63 # Mark 6:34 falta: Jes omitted: Jesus |
Mr 6:34 kai exelywn eiden o ihsouV polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiV oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla |
Mr 6:34 kai
exelywn eiden |
Mr 6:34 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouV oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla |
Mr 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
Mr 6:34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. |
|
#Mark 7:16 |
Mr 7:16 ei tiv ecei wta akouein akouetw |
Mr 7:16 |
Mr 7:16 |
Mr 7:16 If any man have ears to hear, let him hear. |
Mr 7:16 |
|
64 # Mark 7:27 falta: Jes omitted: Jesus |
Mr 7:27 o de ihsouV eipen auth afeV prwton cortasyhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiv |
Mr 7:27 |
Mr 7:27 kai elegen auth afeV prwton cortasyhnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton twn teknwn kai toiV kunarioiV balein |
Mr 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. |
Mr 7:27 "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs." |
|
65 # Mark 8:1 falta: Jes omitted: Jesus adici Otra vez addition: again |
Mr 8:1 en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsouV touV mayhtaV autou legei autoiv |
Mr 8:1 en
ekeinaiV taiV hmeraiV |
Mr 8:1 en ekeinaiV taiV hmeraiV palin pollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV touV mayhtaV legei autoiv |
Mr 8:1 ¶ In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, |
Mr 8:1 ¶ During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
|
66 # Mark 8:17 falta: Jes omitted: Jesus falta: aun omitted: yet |
Mr 8:17 kai gnouV o ihsouV legei autoiV ti dialogizesye oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn |
Mr 8:17 kai
gnouV |
Mr 8:17 kai gnouV legei autoiV ti dialogizesye oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn |
Mr 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
Mr 8:17 Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
|
67 # Mark 9:24 falta: dijo con lgrimas, Se omitted: and said with tears, Lord |
Mr 9:24 kai euyewV kraxaV o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia |
Mr 9:24 |
Mr 9:24 euyuV kraxaV o pathr tou paidiou elegen pisteuw bohyei mou th apistia |
Mr 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
Mr 9:24 Immediately the boy’s father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!" |
|
68 # Mark 9:29 falta: y ayuno omitted: and fasting |
Mr 9:29 kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch kai nhsteia |
Mr 9:29 kai
eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en
proseuch |
Mr 9:29 kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch |
Mr 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
Mr 9:29 He replied, "This kind can come out only by prayer." |
|
69 # Mark 9:42 falta: en m omitted: in me |
Mr 9:42 kai oV an skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eiV eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liyoV mulikoV peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn yalassan |
Mr 9:42 kai
oV an skandalish ena twn mikrwn tou twntwn
pisteuontwn [eiV eme]
kalon estin autw mallon ei perikeitai |
Mr 9:42 kai oV an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn kalon estin autw mallon ei perikeitai muloV onikoV peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn yalassan |
Mr 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
Mr 9:42 "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck. |
|
70 # Mark 9:44 falta: todo el versculo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Mr 9:44 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai |
Mr 9:44 |
Mr 9:44 |
Mr 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Mr 9:44 |
|
71 # Mark 9:46 falta: todo el versculo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Mr 9:46 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai |
Mr 9:46 |
Mr 9:46 |
Mr 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Mr 9:46 |
|
72 # Mark 10:7 falta: y se juntar a su mujer omitted: and cleave to his wife |
Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhyhsetai proV thn gunaika autou |
Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera [kai proskollhyhsetai proV thn gunaika autou] |
Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera |
Mr 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
Mr 10:7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, |
|
73 # Mark 10:21 falta: tomando tu cruz omitted: take up the cross |
Mr 10:21 o de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV toiV ptwcoiV kai exeiV yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi araV ton stauron |
Mr 10:21 o
de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en |
Mr 10:21 o de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en se usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV [toiv] ptwcoiV kai exeiV yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi |
Mr 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
Mr 10:21 Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
|
74 # Mark 10:24 falta: los que confian en las riquezas omitted: them that trust in riches |
Mr 10:24 oi de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin touV pepoiyotaV epi toiV crhmasin eiV thn basileian tou yeou eiselyein |
Mr 10:24 oi
de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin
apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin |
Mr 10:24 oi de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin eiV thn basileian tou yeou eiselyein |
Mr 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
Mr 10:24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
|
75 # Mark 10:43 no es as, en vez de: no ser as it is not so, in place of: so shall it not be |
Mr 10:43 ouc outwV de estai en umin all oV ean yelh genesyai megaV en umin estai diakonoV umwn |
Mr 10:43
ouc outwV de estin en umin all oV |
Mr 10:43 ouc outwV de estin en umin all oV an yelh megaV genesyai en umin estai umwn diakonov |
Mr 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
Mr 10:43 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
|
76 # Mark 11:10 falta: en el nombre del Se omitted: in the name of the Lord |
Mr 11:10 euloghmenh h ercomenh basileia en onomati kuriou tou patroV hmwn dabid wsanna en toiV uqistoiv |
Mr 11:10
euloghmenh h ercomenh basileia |
Mr 11:10 euloghmenh h ercomenh basileia tou patroV hmwn dauid wsanna en toiV uqistoiv |
Mr 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
Mr 11:10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!" |
|
77 # Mark 11:14 falta: Jes omitted: Jesus |
Mr 11:14 kai apokriyeiV o ihsouV eipen auth mhketi ek sou eiV ton aiwna mhdeiV karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou |
Mr 11:14
kai apokriyeiV |
Mr 11:14 kai apokriyeiV eipen auth mhketi eiV ton aiwna ek sou mhdeiV karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou |
Mr 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
Mr 11:14 Then he said to the tree, "May no-one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. |
|
78 # Mark 11:15 falta: Jes omitted: Jesus |
Mr 11:15 kai ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn o ihsouV eiV to ieron hrxato ekballein touV pwlountaV kai agorazontaV en tw ierw kai taV trapezaV twn kollubistwn kai taV kayedraV twn pwlountwn taV peristeraV katestreqen |
Mr 11:15
kai ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn |
Mr 11:15 kai ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn eiV to ieron hrxato ekballein touV pwlountaV kai touV agorazontaV en tw ierw kai taV trapezaV twn kollubistwn kai taV kayedraV twn pwlountwn taV peristeraV katestreqen |
Mr 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
Mr 11:15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers and the benches of those selling doves, |
|
79 # Mark 11:26 falta: todo el versculo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Mr 11:26 ei de umeiV ouk afiete oude o pathr umwn o en toiV ouranoiV afhsei ta paraptwmata umwn |
Mr 11:26 |
Mr 11:26 |
Mr 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
Mr 11:26 |
|
80 # Mark 12:23 falta: pues cuando resucitaren omitted: when they shall rise |
Mr 12:23 en th oun anastasei otan anastwsin tinoV autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika |
Mr 12:23 en th oun anastasei [otan anastwsin] tinoV autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika |
Mr 12:23 en th anastasei tinoV autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika |
Mr 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
Mr 12:23 At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?" |
|
81 # Mark 12:30 falta: este es el principal mandamiento omitted: this is the first commandment |
Mr 12:30 kai agaphseiV kurion ton yeon sou ex olhV thV kardiaV sou kai ex olhV thV quchV sou kai ex olhV thV dianoiaV sou kai ex olhV thV iscuoV sou auth prwth entolh |
Mr 12:30
kai agaphseiV kurion ton yeon sou ex olhV thV kardiaV sou kai ex
olhV thV quchV sou kai ex olhV thV dianoiaV sou kai ex olhV thV
iscuoV sou |
Mr 12:30 kai agaphseiV kurion ton yeon sou ex olhV kardiaV sou kai ex olhV thV quchV sou kai ex olhV thV dianoiaV sou kai ex olhV thV iscuoV sou |
Mr 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. |
Mr 12:30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ |
|
82 # Mark 12:41 falta: Jes omitted: Jesus |
Mr 12:41 kai kayisaV o ihsouV katenanti tou gazofulakiou eyewrei pwV o ocloV ballei calkon eiV to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla |
Mr 12:41
kai kayisaV |
Mr 12:41 kai kayisaV katenanti tou gazofulakiou eyewrei pwV o ocloV ballei calkon eiV to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla |
Mr 12:41 ¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
Mr 12:41 ¶ Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. |
|
83 # Mark 13:14 falta: que fue dicha por el profeta Daniel omitted: spoken of by Daniel the prophet |
Mr 13:14 otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhyen upo danihl tou profhtou estoV opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh |
Mr 13:14
otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV |
Mr 13:14 otan de idhte to bdelugma thV erhmwsewV esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiV ta orh |
Mr 13:14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,)then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
Mr 13:14 ¶ "When you see ‘the abomination that causes desolation’ standing where it does not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains. |
|
84 # Mark 13:33 falta: y orad omitted: and pray |
Mr 13:33 blepete agrupneite kai proseucesye ouk oidate gar pote o kairoV estin |
Mr 13:33
blepete agrupneite |
Mr 13:33 blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairoV [estin] |
Mr 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
Mr 13:33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come. |
|
85 # Mark 14:22a falta: Jes omitted: Jesus |
Mr 14:22 kai esyiontwn autwn labwn o ihsouV arton euloghsaV eklasen kai edwken autoiV kai eipen labete fagete touto estin to swma mou |
Mr 14:22
kai esyiontwn autwn labwn |
Mr 14:22 kai esyiontwn autwn labwn arton euloghsaV eklasen kai edwken autoiV kai eipen labete touto estin to swma mou |
Mr 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
Mr 14:22 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
|
86 # Mark 14:22b falta: comed (esto es mi cuerpo) omitted: eat |
Mr 14:22 kai esyiontwn autwn labwn o ihsouV arton euloghsaV eklasen kai edwken autoiV kai eipen labete fagete touto estin to swma mou |
Mr 14:22
kai esyiontwn autwn labwn |
Mr 14:22 kai esyiontwn autwn labwn arton euloghsaV eklasen kai edwken autoiV kai eipen labete touto estin to swma mou |
Mr 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
Mr 14:22 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
|
87 # Mark 14:24 falta: nuevo omitted: new |
Mr 14:24 kai eipen autoiV touto estin to aima mou to thV kainhV diayhkhV to peri pollwn ekcunomenon |
Mr 14:24
kai eipen autoiV touto estin to aima mou to thV |
Mr 14:24 kai eipen autoiV touto estin to aima mou thV diayhkhV to ekcunnomenon uper pollwn |
Mr 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
Mr 14:24 "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them. |
|
88 # Mark 14:27 falta: en m esta noche omitted: this night |
Mr 14:27 kai legei autoiV o ihsouV oti panteV skandalisyhsesye en emoi en th nukti tauth oti gegraptai pataxw ton poimena kai diaskorpisyhsetai ta probata |
Mr 14:27
kai legei autoiV o ihsouV oti panteV skandalisyhsesye |
Mr 14:27 kai legei autoiV o ihsouV oti panteV skandalisyhsesye oti gegraptai pataxw ton poimena kai ta probata diaskorpisyhsontai |
Mr 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
Mr 14:27 "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ |
|
89 # Mark 15:28 falta: todo el versculo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Mr 15:28 kai eplhrwyh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisyh |
|
Mr 15:28 |
Mr 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
Mr 15:28 |
|
90 # Mark 15:39 falta: as clamando omitted: so cried out |
Mr 15:39 idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV kraxaV exepneusen eipen alhywV o anyrwpoV outoV uioV hn yeou |
Mr 15:39
idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV
|
Mr 15:39 idwn de o kenturiwn o paresthkwV ex enantiaV autou oti outwV exepneusen eipen alhywV outoV o anyrwpoV uioV yeou hn |
Mr 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
Mr 15:39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
|
91 # Mark 16:9-20 |
Mr 16:9 anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia ...- 20 |
Mr 16:9[[ anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia ...-20 ]] |
Mr 16:9 [[anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia ...-20]] |
Mr 16:9 ¶ Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
Mr 16:9 ¶ When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. |
The TR has 826 words in these 41 verses. WH has 672 words short 154 words, 18.6% removed
When they get the audacity to remove Mark 16:9-20 subtract 166 more words for 32.2% removal
The
Gospel According to St. Luke, United Bible Societies Greek containing
52 gross errors #92 – 143 nestles
ommited greek, nestles added greek
|
Ref# & Critic |
Received Text |
NestleAland Greek 4th Edition |
Westcott & Hort Delinquent Greek |
KJB Authorized Version |
NIV Delinquent Version |
|
92 # Luke 1:28 falta: bendita t? entre las mujeres omitted: blessed [art] thou among women |
Lu 1:28 kai eiselywn o aggeloV proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou euloghmenh su en gunaixin |
Lu 1:28 kai
eiselywn |
Lu 1:28 kai eiselywn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou |
Lu 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
Lu 1:28 The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you." |
|
93 # Luke 2:14 hombres de buena voluntad, en vez de: buena voluntad para con los hombres men of good will, in place of: good will toward men |
Lu 2:14 doxa en uqistoiV yew kai epi ghV eirhnh en anyrwpoiV eudokia |
Lu 2:14
doxa en uqistoiV yew kai epi ghV eirhnh en anyrwpoiV |
Lu 2:14 doxa en uqistoiV yew kai epi ghV eirhnh en anyrwpoiV eudokiav |
Lu 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
Lu 2:14 "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favour rests." |
|
94 # Luke 2:22 la purificaci?n de ellos, en vez de :la purificaci?n de ella their purification, in place of: her purification |
Lu 2:22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwsewV anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw |
Lu 2:22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwusewV anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw |
Lu 2:22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwusewV anhgagon auton eiV ierosoluma parasthsai tw kuriw |
Lu 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
Lu 2:22 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
|
95 # Luke 2:33 los padres, en vez de: Jos? y su madre His father and mother, in place of: Joseph and his mother |
Lu 2:33 kai hn iwshf kai h mhthr autou yaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou |
Lu 2:33 kai
hn |
Lu 2:33 kai hn o pathr autou kai h mhthr yaumazonteV epi toiV laloumenoiV peri autou |
Lu 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. |
Lu 2:33 The child’s father and mother marvelled at what was said about him. |
|
96 # Luke 2:40 falta: en Esp?ritu omitted: in spirit |
Lu 2:40 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofiaV kai cariV yeou hn ep auto |
Lu 2:40 to
de paidion huxanen kai ekrataiouto |
Lu 2:40 to de paidion huxanen kai ekrataiouto plhroumenon sofia kai cariV yeou hn ep auto |
Lu 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
Lu 2:40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. |
|
97 # Luke 2:43 sus padres, en vez de: Jos? y su madre His parents, in place of: Joseph and his mother |
Lu 2:43 kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou |
Lu 2:43 kai
teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV
o paiV en ierousalhm kai ouk |
Lu 2:43 kai teleiwsantwn taV hmeraV en tw upostrefein autouV upemeinen ihsouV o paiV en ierousalhm kai ouk egnwsan oi goneiV autou |
Lu 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
Lu 2:43 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
|
98 # Luke 4:4 falta: mas con toda palabra de Dios omitted: but by every word of God |
Lu 4:4 kai apekriyh ihsouV proV auton legwn gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpoV all epi panti rhmati yeou |
Lu 4:4 kai
apekriyh |
Lu 4:4 kai apekriyh proV auton o ihsouV gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpov |
Lu 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
Lu 4:4 Jesus answered, "It is written: ‘Man does not live on bread alone.’" |
|
99 # Luke 4:8 falta: porque (escrito) omitted: for (it is written) falta: vete de m?, Satan?s omitted: Get thee behind me, Satan |
Lu 4:8 kai apokriyeiV autw eipen o ihsouV upage opisw mou satana gegraptai gar proskunhseiV kurion ton yeon sou kai autw monw latreuseiv |
Lu 4:8 kai
apokriyeiV o ihsouV eipen autw
upage opisw mou satana gegraptai |
Lu 4:8 kai apokriyeiV o ihsouV eipen autw gegraptai kurion ton yeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiv |
Lu 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Lu 4:8 Jesus answered, "It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’" |
|
100 # Luke 4:41 falta: Cristo (el Hijo de Dios) omitted: Christ (theSon of God) |
Lu 4:41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o cristoV o uioV tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai |
Lu 4:41
exhrceto de kai daimonia apo pollwn kraaugzonta
kai legonta oti su ei |
Lu 4:41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o uioV tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai |
Lu 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
Lu 4:41 Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ. |
|
101 # Luke 7:22 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Lu 7:22 kai apokriyeiV o ihsouV eipen autoiV poreuyenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kayarizontai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai |
Lu 7:22 kai
apokriyeiV |
Lu 7:22 kai apokriyeiV eipen autoiV poreuyenteV apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate tufloi anablepousin cwloi peripatousin leproi kayarizontai kai kwfoi akouousin nekroi egeirontai ptwcoi euaggelizontai |
Lu 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
Lu 7:22 So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
|
102 # Luke 7:31 falta: Y el Se?or dijo: omitted: And the Lord said, |
Lu 7:31 eipen de o kurioV tini oun omoiwsw touV anyrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi |
Lu 7:31
|
Lu 7:31 tini oun omoiwsw touV anyrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi |
Lu 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
Lu 7:31 "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
|
103 # Luke 9:35 escogido, en vez de: amado My Chosen One, in place of: beloved |
Lu 9:35 kai fwnh egeneto ek thV nefelhV legousa outoV estin o uioV mou o agaphtoV autou akouete |
Lu 9:35 kai
fwnh egeneto ek thV nefelhV legousa outoV estin o uioV mou o
|
Lu 9:35 kai fwnh egeneto ek thV nefelhV legousa outoV estin o uioV mou o eklelegmenoV autou akouete |
Lu 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
Lu 9:35 A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him." |
|
104 # Luke 9:43 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Lu 9:43 exeplhssonto de panteV epi th megaleiothti tou yeou pantwn de yaumazontwn epi pasin oiV epoihsen o ihsouV eipen proV touV mayhtaV autou |
Lu 9:43
exeplhssonto de panteV epi th megaleiothti tou yeou pantwn de
yaumazontwn epi pasin oiV |
Lu 9:43 exeplhssonto de panteV epi th megaleiothti tou yeou pantwn de yaumazontwn epi pasin oiV epoiei eipen proV touV mayhtaV autou |
Lu 9:43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
Lu 9:43 ¶ And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marvelling at all that Jesus did, he said to his disciples, |
|
105 # Luke 9:55 falta: diciendo: Vosotros no sab?is de qu? esp?ritu sois; omitted: and said, Ye know not what manner of spirit ye are of |
Lu 9:55 strafeiV de epetimhsen autoiV kai eipen ouk oidate oiou pneumatoV este umeiv |
Lu 9:55
strafeiV de epetimhsen autoiV |
Lu 9:55 strafeiV de epetimhsen autoiv |
Lu 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
Lu 9:55 But Jesus turned and rebuked them, |
|
106 # Luke 9:56 falta: Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. omitted: For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them] |
Lu 9:56 o gar uioV tou anyrwpou ouk hlyen qucaV anyrwpwn apolesai alla swsai kai eporeuyhsan eiV eteran kwmhn |
Lu 9:56 |
Lu 9:56 kai eporeuyhsan eiV eteran kwmhn |
Lu 9:56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. |
Lu 9:56 and they went to another village. |
|
107 # Luke 9:57 falta: Se?or omitted: Lord |
Lu 9:57 egeneto de poreuomenwn autwn en th odw eipen tiV proV auton akolouyhsw soi opou an aperch kurie |
Lu 9:57 |
Lu 9:57 kai poreuomenwn autwn en th odw eipen tiV proV auton akolouyhsw soi opou ean aperch |
Lu 9:57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Lu 9:57 ¶ As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
|
108 # Luke 9:59 falta: Se?or omitted: Lord |
Lu 9:59 eipen de proV eteron akolouyei moi o de eipen kurie epitreqon moi apelyonti prwton yaqai ton patera mou |
Lu 9:59 eipen de proV eteron akolouyei moi o de eipen [kurie] epitreqon moi apelyonti prwton yaqai ton patera mou |
Lu 9:59 eipen de proV eteron akolouyei moi o de eipen epitreqon moi prwton apelyonti yaqai ton patera mou |
Lu 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Lu 9:59 He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
|
109 # Luke 9:60 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Lu 9:60 eipen de autw o ihsouV afeV touV nekrouV yaqai touV eautwn nekrouV su de apelywn diaggelle thn basileian tou yeou |
Lu 9:60
eipen de autw |
Lu 9:60 eipen de autw afeV touV nekrouV yaqai touV eautwn nekrouV su de apelywn diaggelle thn basileian tou yeou |
Lu 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
Lu 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." |
|
110 # Luke 10:21 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Lu 10:21 en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsouV kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruqaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV egeneto eudokia emprosyen sou |
Lu 10:21 en
auth th wra hgalliasato [en]
tw pneumati |
Lu 10:21 en auth th wra hgalliasato tw pneumati tw agiw kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thV ghV oti apekruqaV tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqaV auta nhpioiV nai o pathr oti outwV eudokia egeneto emprosyen sou |
Lu 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
Lu 10:21 At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
|
111 # Luke 10:41,42 el Se?or, en vez de: Jes?s the Lord, in place of: Jesus |
Lu 10:41 apokriyeiV de eipen auth o ihsouV marya marya merimnaV kai turbazh peri polla 42 enoV de estin creia maria de thn agayhn merida exelexato htiV ouk afaireyhsetai ap authv |
Lu 10:41
apokriyeiV de eipen auth o [kurioV]
|
Lu 10:41 apokriyeiV de eipen auth o kurioV marya marya merimnaV kai yorubazh peri polla 42 oligwn de estin creia h enoV mariam gar thn agayhn merida exelexato htiV ouk afaireyhsetai authv |
Lu 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: Lu 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
Lu 10:41 "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things, but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.” |
|
112 # Luke 11:2a falta: nuestro que est?s en los cielos omitted: our (Father) which art in heaven |
Lu 11:2 eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wV en ouranw kai epi thV ghv |
Lu 11:2
eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater |
Lu 11:2 eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou |
Lu 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
Lu 11:2 He said to them, "When you pray, say: "‘Father, hallowed be your name, your kingdom come. |
|
113 # Luke 11:2b falta: Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, as? tambi?n en la tierra omitted: Thy will be done, as in heaven, so in earth |
Lu 11:2 eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wV en ouranw kai epi thV ghv |
Lu 11:2
eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater |
Lu 11:2 eipen de autoiV otan proseuchsye legete pater agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou |
Lu 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
Lu 11:2 He said to them, "When you pray, say: "‘Father, hallowed be your name, your kingdom come. |
|
114 # Luke 12:31 su reino, en vez de: el reino de Dios His kingdom, in place of: the kingdom of God |
Lu 12:31 plhn zhteite thn basileian tou yeou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Lu 12:31
plhn zhteite thn basileian autou
|
Lu 12:31 plhn zhteite thn basileian autou kai tauta prosteyhsetai umin |
Lu 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
Lu 12:31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. |
|
115 # Luke 12:39 falta: velar?a omitted: he would have watched |
Lu 12:39 touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothV poia wra o klepthV ercetai egrhgorhsen an kai ouk an afhken diorughnai ton oikon autou |
Lu 12:39
touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothV poia wra o klepthV
ercetai |
Lu 12:39 touto de ginwskete oti ei hdei o oikodespothV poia wra o klepthV ercetai egrhgorhsen an kai ouk afhken diorucyhnai ton oikon autou |
Lu 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
Lu 12:39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. |
|
116 # Luke 13:2 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Lu 13:2 kai apokriyeiV o ihsouV eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti toiauta peponyasin |
Lu 13:2 kai
apokriyeiV o |
Lu 13:2 kai apokriyeiV eipen autoiV dokeite oti oi galilaioi outoi amartwloi para pantaV touV galilaiouV egenonto oti tauta peponyasin |
Lu 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
Lu 13:2 Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way? |
|
117 # Luke 13:25 falta: Se?or (Se?or) omitted: Lord, (Lord) |
Lu 13:25 af ou an egeryh o oikodespothV kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai krouein thn yuran legonteV kurie kurie anoixon hmin kai apokriyeiV erei umin ouk oida umaV poyen este |
Lu 13:25 af
ou an egeryh o oikodespothV kai apokleish thn yuran kai arxhsye
exw estanai kai krouein thn yuran legonteV kurie |
Lu 13:25 af ou an egeryh o oikodespothV kai apokleish thn yuran kai arxhsye exw estanai kai krouein thn yuran legonteV kurie anoixon hmin kai apokriyeiV erei umin ouk oida umaV poyen este |
Lu 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
Lu 13:25 Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’ "But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’ |
|
118 # Luke 13:35 falta: (casa) desierta omitted: desolate falta: ciertamente (en verdad) omitted: verily |
Lu 13:35 idou afietai umin o oikoV umwn erhmoV amhn de legw umin oti ou mh me idhte ewV an hxh ote eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou |
Lu 13:35
idou afietai umin o oikoV umwn |
Lu 13:35 idou afietai umin o oikoV umwn legw [de] umin ou mh idhte me ewV eiphte euloghmenoV o ercomenoV en onomati kuriou |
Lu 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
Lu 13:35 Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’" |
|
119 # Luke 14:5 hijo, en vez de: asno son, in place of: ass |
Lu 14:5 kai apokriyeiV proV autouV eipen tinoV umwn onoV h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euyewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou |
Lu 14:5 kai
|
Lu 14:5 kai proV autouV eipen tinoV umwn uioV h bouV eiV frear peseitai kai ouk euyewV anaspasei auton en hmera tou sabbatou |
Lu 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
Lu 14:5 Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?" |
|
120 # Luke 17:3 falta: contra ti omitted: against thee |
Lu 17:3 prosecete eautoiV ean de amarth eiV se o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw |
Lu 17:3
prosecete eautoiV ean |
Lu 17:3 prosecete eautoiV ean amarth o adelfoV sou epitimhson autw kai ean metanohsh afeV autw |
Lu 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
Lu 17:3 So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. |
|
121 # Luke 17:24 falta: en su d?a omitted: in his day |
Lu 17:24 wsper gar h astraph h astraptousa ek thV up ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai kai o uioV tou anyrwpou en th hmera autou |
Lu 17:24
wsper gar h astraph |
Lu 17:24 wsper gar h astraph astraptousa ek thV upo ton ouranon eiV thn up ouranon lampei outwV estai o uioV tou anyrwpou |
Lu 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
Lu 17:24 For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other. |
|
122 # Luke 17:36 falta: todo el vers?culo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Lu 17:36 duo esontai en tw agrw o eiV paralhfqhetai kai o eteroV afeqhsetai (NOTE: This whole verse also errantly omitted from online Bible copy of TR) |
Lu 17:36 |
Lu 17:36 |
Lu 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
Lu 17:36 |
|
123 # Luke 18:28 las posesiones nuestras, en vez de: todo our possessiones, homes, etc., in place of: all |
Lu 18:28 eipen de o petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouyhsamen soi |
Lu 18:28
eipen de o petroV idou hmeiV |
Lu 18:28 eipen de o petroV idou hmeiV afenteV ta idia hkolouyhsamen soi |
Lu 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
Lu 18:28 Peter said to him, "We have left all we had to follow you!" |
|
124 # Luke 20:23 falta: ?Por qu? me tent?is? omitted: Why tempt ye me? |
Lu 20:23 katanohsaV de autwn thn panourgian eipen proV autouV ti me peirazete |
Lu 20:23
katanohsaV de autwn thn panourgian eipen proV autouV |
Lu 20:23 katanohsaV de autwn thn panourgian eipen proV autouv |
Lu 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
Lu 20:23 He saw through their duplicity and said to them, |
|
125 # Luke 21:36 que teng?is fuerza, en vez de: que se?is tenidos por dignos that you may have strengthm in place of: that ye may be accounted worthy |
Lu 21:36 agrupneite oun en panti kairw deomenoi ina kataxiwyhte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou |
Lu 21:36
agrupneite |
Lu 21:36 agrupneite de en panti kairw deomenoi ina katiscushte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou |
Lu 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
Lu 21:36 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man." |
|
126 # Luke 22:19,20 W&H bracketed 19band 20 for removal, Strangely, Nestle did not follow this que. |
Lu 22:19 kai labwn arton eucaristhsaV eklasen kai edwken autoiV legwn touto estin to swma mou to uper umwn didomenon touto poieite eiV thn emhn anamnhsin 20 wsautwV kai to pothrion meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diayhkh en tw aimati mou to uper umwn ekcunomenon |
Lu 22:19
kai labwn arton eucaristhsaV eklasen kai edwken autoiV legwn
touto estin to swma mou to uper umwn didomenon touto poieite eiV
thn emhn anamnhsin 20 |
Lu 22:19 kai labwn arton eucaristhsaV eklasen kai edwken autoiV legwn touto estin to swma mou [[to uper umwn didomenon touto poieite eiV thn emhn anamnhsin 20 kai to pothrion wsautwV meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diayhkh en tw aimati mou to uper umwn ekcunnomenon]] |
Lu 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. Lu 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
Lu 22:19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me.” 20 In the same way, after the supper he took the cup, saying “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you."
|
|
127 # Luke 22:31 falta: Dijo tambi?n el Se?or omitted: And the Lord said |
Lu 22:31 eipen de o kurioV simwn simwn idou o satanaV exhthsato umaV tou siniasai wV ton siton |
Lu 22:31 |
Lu 22:31 simwn simwn idou o satanaV exhthsato umaV tou siniasai wV ton siton |
Lu 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
Lu 22:31 "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
|
128 # Luke 22:42-44 Verse 43-44 bracketed for removal |
Lu 22:42 legwn pater ei boulei parenegkein to pothrion touto ap emou plhn mh to yelhma mou alla to son genesyw 43 wfyh de autw aggeloV ap ouranou eniscuwn auton 44 kai genomenoV en agwnia ektenesteron proshuceto egeneto de o idrwV autou wsei yromboi aimatoV katabainonteV epi thn ghn |
Lu 22:42
legwn pater ei boulei parenegkein touto
to pothrion |
Lu 22:42 legwn pater ei boulei parenegke touto to pothrion ap emou plhn mh to yelhma mou alla to son ginesyw 43 [[wfyh de autw aggeloV apo tou ouranou eniscuwn auton 44 kai genomenoV en agwnia ektenesteron proshuceto kai egeneto o idrwV autou wsei yromboi aimatoV katabainonteV epi thn ghn]] |
Lu 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
Lu 22:42 "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. |
|
129 # Luke 22:64 falta: her?an su rostro omitted: they struck him on the face |
Lu 22:64 kai perikaluqanteV auton etupton autou to proswpon kai ephrwtwn auton legonteV profhteuson tiV estin o paisaV se |
Lu 22:64
kai perikaluqanteV auton etupton |
Lu 22:64 kai perikaluqanteV auton ephrwtwn legonteV profhteuson tiV estin o paisaV se |
Lu 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
Lu 22:64 They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
|
130 # Luke 22:68 falta: tambi?n omitted: also |
Lu 22:68 ean de kai erwthsw ou mh apokriyhte moi h apolushte |
Lu 22:68
ean de kai erwthsw ou mh apokriyhte |
Lu 22:68 ean de erwthsw ou mh apokriyhte |
Lu 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
Lu 22:68 and if I asked you, you would not answer. |
|
131 # Luke 23:17 Omitted Completely Also Verse 17: 34a bracketed for their removal |
Lu 23:17 anagkhn de eicen apoluein autoiv kata eorthn ena |
|
Lu 23:17 |
Lu 23: 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
Luke 23:17 |
|
132 # Luke 23:38 falta, o entre [ ]: escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas omitted or between [ ]: written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew |
Lu 23:38 hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw grammasin ellhnikoiV kai rwmaikoiV kai ebraikoiV outoV estin o basileuV twn ioudaiwn |
Lu 23:38 hn
de kai epigrafh gegrammenh ep autw |
Lu 23:38 hn de kai epigrafh ep autw o basileuV twn ioudaiwn outov |
Lu 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
Lu 23:38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
|
133 # Luke 23:42 falta: Se?or omitted: Lord |
Lu 23:42 kai elegen tw ihsou mnhsyhti mou kurie otan elyhV en th basileia sou |
Lu 23:42
kai elegen |
Lu 23:42 kai elegen ihsou mnhsyhti mou otan elyhV eiV thn basileian sou |
Lu 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
Lu 23:42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
|
134 # Luke 23:45 falt?, en vez de: se obscureci? lacked, in place of: was darkened |
Lu 23:45 kai eskotisyh o hlioV kai escisyh to katapetasma tou naou meson |
Lu 23:45 |
Lu 23:45 tou hliou ekleipontoV escisyh de to katapetasma tou naou meson |
Lu 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
Lu 23:45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two. |
|
135 # Luke 24:6 falta: No est? aqu?, mas ha resucitado omitted: He is not here, but is risen W&H bracketed this for removal, Nestle did not. |
Lu 24:6 ouk estin wde all hgeryh mnhsyhte wV elalhsen umin eti wn en th galilaia |
Lu 24:6 ouk estin wde alla hgeryh mnhsyhte wV elalhsen umin eti wn en th galilaia |
Lu 24:6 [[ouk estin wde alla hgeryh]] mnhsyhte wV elalhsen umin eti wn en th galilaia |
Lu 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
Lu 24:6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
|
136 # Luke 24:12 falta: todo el vers?culo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] falta: dentro omitted: stooping down falta: echados (los lienzos) omitted: laid Nestles omitted “laid' |
Lu 24:12 o de petroV anastaV edramen epi to mnhmeion kai parakuqaV blepei ta oyonia keimena mona kai aphlyen proV eauton yaumazwn to gegonov |
Lu 24:12 o
de petroV anastaV edramen epi to mnhmeion kai parakuqaV blepei ta
oyonia |
Lu 24:12 [[o de petroV anastaV edramen epi to mnhmeion kai parakuqaV blepei ta oyonia mona kai aphlyen proV eauton yaumazwn to gegonov]] |
Lu 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
Lu 24:12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. |
|
137 # Luke 24:36a falta: Jes?s omitted: Jesus |
Lu 24:36 tauta de autwn lalountwn autoV o ihsouV esth en mesw autwn kai legei autoiV eirhnh umin |
Lu 24:36
tauta de autwn lalountwn autoV |
Lu 24:36 tauta de autwn lalountwn autoV esth en mesw autwn [[kai legei autoiV eirhnh umin]] |
Lu 24:36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
Lu 24:36 ¶ While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." |
|
138 # Luke 24:36b falta: Jes?s omitted: Jesus W&H bracketed vr 36b for removal Nestles did not. |
Lu 24:36 tauta de autwn lalountwn autoV o ihsouV esth en mesw autwn kai legei autoiV eirhnh umin |
Lu 24:36
tauta de autwn lalountwn autoV |
Lu 24:36 tauta de autwn lalountwn autoV esth en mesw autwn [[kai legei autoiV eirhnh umin]] |
Lu 24:36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
Lu 24:36 ¶ While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." |
|
139 # Luke 24:40 W&H bracketed this verse for removal Nestles did not. |
Lu 24:40 kai touto eipwn epedeixen autoiV taV ceiraV kai touV podav |
Lu 24:40 kai touto eipwn epedeixen autoiV taV ceiraV kai touV podav |
Lu 24:40 [[kai touto eipwn edeixen autoiV taV ceiraV kai touV podav]] |
Lu 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
Lu 24:40 When he had said this, he showed them his hands and feet. |
|
140 # Luke 24:46 falta: y as? fue necesario omitted: and thus it behoved |
Lu 24:46 kai eipen autoiV oti outwV gegraptai kai outwV edei payein ton criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera |
Lu 24:46
kai eipen autoiV oti outwV gegraptai |
Lu 24:46 kai eipen autoiV oti outwV gegraptai payein ton criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera |
Lu 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
Lu 24:46 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
|
141 # Luke 24:47 para, en vez de: y for (forgiveness), in place of: and |
Lu 24:47 kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian kai afesin amartiwn eiV panta ta eynh arxamenon apo ierousalhm |
Lu 24:47
kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian |
Lu 24:47 kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian eiV afesin amartiwn eiV panta ta eynh arxamenoi apo ierousalhm |
Lu 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
Lu 24:47 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
|
142 # Luke 24:51 falta: y era llevado arriba al cielo omitted: and carried up into heaven W&H bracketed for removal, Nestles not. |
Lu 24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouV diesth ap autwn kai anefereto eiV ton ouranon |
Lu 24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouV diesth ap autwn kai anefereto eiV ton ouranon |
Lu 24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouV diesth ap autwn [[kai anefereto eiV ton ouranon]] |
Lu 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
Lu 24:51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. |
|
143 # Luke 24:52 falta: despu?s de haberle adorado, omitted: And they worshipped him W&H bracketed for removal, Nestles not |
Lu 24:52 kai autoi proskunhsanteV auton upestreqan eiV ierousalhm meta caraV megalhv |
Lu 24:52 kai autoi proskunhsanteV auton upestreqan eiV ierousalhm meta caraV megalhv |
Lu 24:52 kai autoi [[proskunhsanteV auton]] upestreqan eiV ierousalhm meta caraV megalhv |
Lu 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
Lu 24:52 Then they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy. |
The TR has 1037 words in these 52 verses. WH has 863 words short 174 words, 16.8% removed
|
Ref# & Critic |
Received Text |
NestleAland Greek 4th Edition |
Westcott & Hort Delinquent Greek |
KJB Authorized Version |
NIV Delinquent Version |
|
144 # John 1:18 el ?nico Dios engendrado, en vez de: el unig?nito Hijo tge ibkt begitteb God, in place of: the only begotten Son |
Joh 1:18 yeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uioV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato |
Joh 1:18
yeon oudeiV ewraken pwpote |
Joh 1:18 yeon oudeiV ewraken pwpote monogenhV yeoV o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato |
Joh 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
|
|
145 # John 1:27 falta: el cual es antes de m? omitted: is preferred before me |
Joh 1:27 autoV estin o opisw mou ercomenoV oV emprosyen mou gegonen ou egw ouk eimi axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov |
Joh 1:27 |
Joh 1:27 opisw mou ercomenoV ou ouk eimi [egw] axioV ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov |
Joh 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. |
27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
|
|
146 # John 1:51 falta: De aqu? adelante omitted: Hereafter |
Joh 1:51 kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oqesye ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou yeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anyrwpou |
Joh 1:51
kai legei autw amhn amhn legw umin |
Joh 1:51 kai legei autw amhn amhn legw umin oqesye ton ouranon anewgota kai touV aggelouV tou yeou anabainontaV kai katabainontaV epi ton uion tou anyrwpou |
Joh 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." |
|
147 # John 3:2 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Joh 3:2 outoV hlyen proV ton ihsoun nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyaV didaskaloV oudeiV gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiV ean mh h o yeoV met autou |
Joh 3:2
outoV hlyen proV |
Joh 3:2 outoV hlyen proV auton nuktoV kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyaV didaskaloV oudeiV gar dunatai tauta ta shmeia poiein a su poieiV ean mh h o yeoV met autou |
Joh 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. |
2 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."
|
|
148 # John 3:13 falta, o entre [ ]: que est? en el cielo omitted or in [ ]: which is in heaven |
Joh 3:13 kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anyrwpou o wn en tw ouranw |
Joh 3:13
kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou
katabaV o uioV tou anyrwpou |
Joh 3:13 kai oudeiV anabebhken eiV ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabaV o uioV tou anyrwpou |
Joh 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man. |
|
149 # John 3:15 falta: no se pierda, sino que omitted: should not perish |
Joh 3:15 ina paV o pisteuwn eiV auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion |
Joh 3:15
ina paV o pisteuwn |
Joh 3:15 ina paV o pisteuwn en autw ech zwhn aiwnion |
Joh 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
15 that everyone who believes in him may have eternal life. |
|
150 # John 4:42 falta: el Cristo omitted: the Christ |
Joh 4:42 th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhywV o swthr tou kosmou o cristov |
Joh 4:42 th
te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi
gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhywV o swthr tou
kosmou |
Joh 4:42 th te gunaiki elegon [oti] ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhywV o swthr tou kosmou |
Joh 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
JN 4:42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world." |
|
151a # John 5:3 falta: que estaban esperando el movimiento del agua. omitted: waiting for the moving of the water. |
Joh 5:3 en tautaiV katekeito plhyoV polu twn asyenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatoV kinhsin |
Joh 5:3 en
tautaiV katekeito plhyoV |
Joh 5:3 en tautaiV katekeito plhyoV twn asyenountwn tuflwn cwlwn xhrwn |
Joh 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed. |
|
151b # John 5:4 falta omitted: all |
Joh 5:4 aggeloV gar kata kairon katebainen en th kolumbhyra kai etarassen to udwr o oun prwtoV embaV meta thn tarachn tou udatoV ugihV egineto w dhpote kateiceto noshmati |
Joh 5:4 |
Joh 5:4 |
Joh 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
4
|
|
152 # John 5:16 falta: y procuraban matarle, omitted: and sought to slay him, |
Joh 5:16 kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw |
Joh 5:16
kai dia touto ediwkon |
Joh 5:16 kai dia touto ediwkon oi ioudaioi ton ihsoun oti tauta epoiei en sabbatw |
Joh 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
JN 5:16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
|
153 # John 5:17 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Joh 5:17 o de ihsouV apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai |
Joh 5:17 o de [[ihsouV]] apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai |
Joh 5:17 o de apekrinato autoiV o pathr mou ewV arti ergazetai kagw ergazomai |
Joh 5:17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
17 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working." |
|
154 # John 5:19 |
Joh 5:19 apekrinato oun o ihsouV kai eipen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei |
Joh 5:19
apekrinato oun o ihsouV kai elegen
|
Joh 5:19 apekrinato oun [o ihsouv] kai elegen autoiV amhn amhn legw umin ou dunatai o uioV poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinoV poih tauta kai o uioV omoiwV poiei |
Joh 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
JN 5:19 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
|
155 # John 5:30 falta: del Padre omitted: the Father |
Joh 5:30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantoV me patrov |
Joh 5:30 ou
dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywV akouw krinw kai h
krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to
yelhma tou pemqantoV me |
Joh 5:30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywV akouw krinw kai h krisiV h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantoV me |
Joh 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. |
|
156 # John 6:14 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Joh 6:14 oi oun anyrwpoi idonteV o epoihsen shmeion o ihsouV elegon oti outoV estin alhywV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon |
Joh 6:14 oi
oun anyrwpoi idonteV o epoihsen shmeion |
Joh 6:14 oi oun anyrwpoi idonteV a epoihsen shmeia elegon oti outoV estin alhywV o profhthV o ercomenoV eiV ton kosmon |
Joh 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
JN 6:14 After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
|
157 # John 6:39 falta: del Padre omitted: the Father's |
Joh 6:39 touto de estin to yelhma tou pemqantoV me patroV ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera |
Joh 6:39
touto de estin to yelhma tou pemqantoV me |
Joh 6:39 touto de estin to yelhma tou pemqantoV me ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto th escath hmera |
Joh 6:39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day. |
|
158 # John 6:47 falta: en m? omitted: on me |
Joh 6:47 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiV eme ecei zwhn aiwnion |
Joh 6:47
amhn amhn legw umin o pisteuwn |
Joh 6:47 amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion |
Joh 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
47 I tell you the truth, he who believes has everlasting life. |
|
159 # John 6:65 del Padre, en vez de: mi Padre the Father, in place of: my Father |
Joh 6:65 kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elyein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV mou |
Joh 6:65
kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elyein proV
me ean mh h dedomenon autw ek tou patroV |
Joh 6:65 kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiV dunatai elyein proV me ean mh h dedomenon autw ek tou patrov |
Joh 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
|
|
160 # John 6:69 falta: el Cristo omitted: the Christ el Santo de Dios, en vez de: el Hijo de Dios viviente the Holy One of God, in place of: the Son of the living God |
Joh 6:69 kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristoV o uioV tou yeou tou zwntov |
Joh 6:69
kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o |
Joh 6:69 kai hmeiV pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o agioV tou yeou |
Joh 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
69 We believe and know that you are the Holy One of God." |
|
161 # John 7:8 no subo, en vez de: no subo a?n I do not go up, in place of: I go not up yet |
Joh 7:8 umeiV anabhte eiV thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o kairoV o emoV oupw peplhrwtai |
Joh 7:8
umeiV anabhte eiV thn eorthn |
Joh 7:8 umeiV anabhte eiV thn eorthn egw oupw anabainw eiV thn eorthn tauthn oti o emoV kairoV oupw peplhrwtai |
Joh 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come." |
|
162 # John 7:53-8:11 falta: tode el pasaje, o entre [ ] omitted: the entire portion, or in [ ] 7:53-8:11 |
Joh 7:53 kai eporeuyh ekastoV eiV ton oikon autou |
[[Joh 7:53 kai eporeuyh ekastoV eiV ton oikon autou]] |
Joh 7:53 [[kai eporeuyhsan ekastoV eiV ton oikon autou]] |
Joh 7:53 And every man went unto his own house. |
JN 7:53 Then each went to his own home.
|
|
163 # John 8:28 el (Padre), en vez de: mi (Padre) the (Father), in place of: my (Father) |
Joh 8:28 eipen oun autoiV o ihsouV otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywV edidaxen me o pathr mou tauta lalw |
Joh 8:28
eipen oun [autoiV] o ihsouV
otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai
ap emautou poiw ouden alla kaywV edidaxen me o pathr |
Joh 8:28 eipen oun o ihsouV otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywV edidaxen me o pathr tauta lalw |
Joh 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
|
164 # John 8:29 falta: el Padre omitted: the Father |
Joh 8:29 kai o pemqaV me met emou estin ouk afhken me monon o pathr oti egw ta aresta autw poiw pantote |
Joh 8:29
kai o pemqaV me met emou estin ouk afhken me monon |
Joh 8:29 kai o pemqaV me met emou estin ouk afhken me monon oti egw ta aresta autw poiw pantote |
Joh 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him." |
|
165 # John 8:38 el (Padre), en vez de: mi (Padre) the (Father), in place of: my (Father) |
Joh 8:38 egw o ewraka para tw patri mou lalw kai umeiV oun o ewrakate para tw patri umwn poieite |
Joh 8:38 a
egw |
Joh 8:38 a egw ewraka para tw patri lalw kai umeiV oun a hkousate para tou patroV poieite |
Joh 8:38 ¶ I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father. " |
|
166 # John 8:59 falta: y atravesando por medio de ellos, se fu? omitted: and going through the midst of them, and so passed by |
Joh 8:59 hran oun liyouV ina balwsin ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou dielywn dia mesou autwn kai parhgen outwv |
Joh 8:59
hran oun liyouV ina balwsin ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlyen
ek tou ierou |
Joh 8:59 hran oun liyouV ina balwsin ep auton ihsouV de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou |
Joh 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. |
|
167 # John 9:4 Nosotros, en vez de: me, yo We (must work), in place of: I (must work) |
Joh 9:4 eme dei ergazesyai ta erga tou pemqantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesyai |
Joh 9:4 |
Joh 9:4 hmaV dei ergazesyai ta erga tou pemqantoV me ewV hmera estin ercetai nux ote oudeiV dunatai ergazesyai |
Joh 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
|
168 # John 9:35 hijo de hombre, en vez de: hijo de Dios Son of man, in place of: Son of God |
Joh 9:35 hkousen o ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiV eiV ton uion tou yeou |
Joh 9:35
hkousen |
Joh 9:35 hkousen ihsouV oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiV eiV ton uion tou anyrwpou |
Joh 9:35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
JN 9:35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" |
|
169 # John 9:38,39 |
Joh 9:38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw Joh 9:39 kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlyon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai |
Joh 9:38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw Joh 9:39 kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlyon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai |
Joh 9:38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw Joh 9:39 kai eipen o ihsouV eiV krima egw eiV ton kosmon touton hlyon ina oi mh bleponteV blepwsin kai oi bleponteV tufloi genwntai |
Joh 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. Joh 9:39 ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
JN 9:38 Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. JN 9:39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
|
170 # John 10:29 |
Joh 10:29 o pathr mou oV dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patroV mou |
Joh 10:29 o
pathr mou |
Joh 10:29 o pathr mou o dedwken moi pantwn meizon estin kai oudeiV dunatai arpazein ek thV ceiroV tou patrov |
Joh 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. |
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand. |
|
171 # John 10:32 del Padre, en vez de: mi Padre the Father, in place of: my Father |
Joh 10:32 apekriyh autoiV o ihsouV polla kala erga edeixa umin ek tou patroV mou dia poion autwn ergon liyazete me |
Joh 10:32
apekriyh autoiV o ihsouV polla |
Joh 10:32 apekriyh autoiV o ihsouV polla erga edeixa umin kala ek tou patroV dia poion autwn ergon eme liyazete |
Joh 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
32 but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?" |
|
172 # John 13:3 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Joh 13:3 eidwV o ihsouV oti panta dedwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo yeou exhlyen kai proV ton yeon upagei |
Joh 13:3
eidwV |
Joh 13:3 eidwV oti panta edwken autw o pathr eiV taV ceiraV kai oti apo yeou exhlyen kai proV ton yeon upagei |
Joh 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God; |
|
173 # John 13:32 falta: Si Dios es glorificado en ?l, omitted: If God is gloridied ihn him, |
Joh 13:32 ei o yeoV edoxasyh en autw kai o yeoV doxasei auton en eautw kai euyuV doxasei auton |
Joh 13:32
[ei o yeoV edoxasyh en autw]
kai o yeoV doxasei auton en |
Joh 13:32 kai o yeoV doxasei auton en autw kai euyuV doxasei auton |
Joh 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
32 If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once. |
|
174 # John 14:17 est? (en vosotros), en vez de: ser? o estar? is in you, in place of: shall be in you |
Joh 14:17 to pneuma thV alhyeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou yewrei auto oude ginwskei auto umeiV de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai |
Joh 14:17
to pneuma thV alhyeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou yewrei
auto oude ginwskei |
Joh 14:17 to pneuma thV alhyeiaV o o kosmoV ou dunatai labein oti ou yewrei auto oude ginwskei umeiV ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estin |
Joh 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
17 the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. |
|
175 # John 14:28 falta: he dicho (que voy ) omitted: I said (I go) |
Joh 14:28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai proV ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin |
Joh 14:28
hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei
hgapate me ecarhte an oti |
Joh 14:28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai proV umaV ei hgapate me ecarhte an oti poreuomai proV ton patera oti o pathr meizwn mou estin |
Joh 14:28 ¶ Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
JN 14:28 "You heard me say, `I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. |
|
176 # John 16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre) to the (Father), in place of: to my Father) |
Joh 16:10 peri dikaiosunhV de oti proV ton patera mou upagw kai ouk eti yewreite me |
Joh 16:10
peri dikaiosunhV de oti proV ton patera |
Joh 16:10 peri dikaiosunhV de oti proV ton patera upagw kai ouketi yewreite me |
Joh 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
10 in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
|
177 # John 16:16 falta: porque yo voy al Padre omitted: because I go to the Father |
Joh 16:16 mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me oti egw upagw proV ton patera |
Joh 16:16
mikron kai |
Joh 16:16 mikron kai ouketi yewreite me kai palin mikron kai oqesye me |
Joh 16:16 ¶ A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
JN 16:16 "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." |
|
178 # John 17:12 falta: en el mundo omitted: in theworld el nombre que me diste, en vez de: a los que me diste Thy name which Thou has given me, in place of: I kept them in thy name |
Joh 17:12 ote hmhn met autwn en tw kosmw egw ethroun autouV en tw onomati sou ouV dedwkaV moi efulaxa kai oudeiV ex autwn apwleto ei mh o uioV thV apwleiaV ina h grafh plhrwyh |
Joh 17:12
ote hmhn met autwn |
Joh 17:12 ote hmhn met autwn egw ethroun autouV en tw onomati sou w dedwkaV moi kai efulaxa kai oudeiV ex autwn apwleto ei mh o uioV thV apwleiaV ina h grafh plhrwyh |
Joh 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
12 While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled. |
|
179 # John 17:17 falta: tu (verdad) omitted: thy (truth) |
Joh 17:17 agiason autouV en th alhyeia sou o logoV o soV alhyeia estin |
Joh 17:17
agiason autouV en th alhyeia |
Joh 17:17 agiason autouV en th alhyeia o logoV o soV alhyeia estin |
Joh 17:17 ¶ Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
. 17 Sanctify them by the truth; your word is truth. |
|
180 # John 19:5 |
Joh 19:5 exhlyen oun o ihsouV exw forwn ton akanyinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anyrwpov |
Joh 19:5
exhlyen oun o ihsouV exw forwn ton akanyinon stefanon kai to
porfuroun imation kai legei autoiV |
Joh 19:5 exhlyen oun [o] ihsouV exw forwn ton akanyinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV idou o anyrwpov |
Joh 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!" |
|
181 # John 19:26 |
Joh 19:26 ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton mayhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou |
Joh 19:26
ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton mayhthn parestwta on hgapa
legei th mhtri |
Joh 19:26 ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton mayhthn parestwta on hgapa legei th mhtri gunai ide o uioV sou |
Joh 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
26 When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son," |
|
182 # John 19:38 falta: (el cuerpo de) Jes?s (la ?ltima frase) omitted: (the body of) Jesus (last phrase) |
Joh 19:38 meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimayaiaV wn mayhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreqen o pilatoV hlyen oun kai hren to swma tou ihsou |
Joh 19:38
meta de tauta hrwthsen ton pilaton |
Joh 19:38 meta de tauta hrwthsen ton pilaton iwshf apo arimayaiaV wn mayhthV [tou] ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreqen o pilatoV hlyen oun kai hren to swma autou |
Joh 19:38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
JN 19:38 Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away. |
|
183 # John 20:17 al (Padre), en vez de: a mi (Padre) to the Father, in place of: to my Father |
Joh 20:17 legei auth o ihsouV mh mou aptou oupw gar anabebhka proV ton patera mou poreuou de proV touV adelfouV mou kai eipe autoiV anabainw proV ton patera mou kai patera umwn kai yeon mou kai yeon umwn |
Joh 20:17
legei auth |
Joh 20:17 legei auth ihsouV mh mou aptou oupw gar anabebhka proV ton patera poreuou de proV touV adelfouV mou kai eipe autoiV anabainw proV ton patera mou kai patera umwn kai yeon mou kai yeon umwn |
Joh 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
JN 20:17 Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, `I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' " |
The TR has 904 words in these 40 verses. WH has 785 words short 119 words, 13.2% removed
|
Ref# & Critic |
Received Text |
NestleAland Greek 4th Edition |
Westcott & Hort Delinquent Greek |
KJB Authorized Version |
NIV Delinquent Version |
|
184 # Acts 2:1 juntos, en vez de: un?nimes together, in place of: with one accord |
Ac 2:1 kai en tw sumplhrousyai thn hmeran thV penthkosthV hsan apanteV omoyumadon epi to auto |
Ac 2:1 kai
en tw sumplhrousyai thn hmeran thV penthkosthV hsan apanteV
|
Ac 2:1 kai en tw sumplhrousyai thn hmeran thV penthkosthV hsan panteV omou epi to auto |
Ac 2:1 ¶ And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
Ac 2:1 ¶ When the day of Pentecost came, they were all together in one place. |
|
185 # Acts 2:30 falta: cuanto a la carne, levantar?a al Cristo omitted: according to the flesh, he would raise up Christ |
Ac 2:30 profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o yeoV ek karpou thV osfuoV autou to kata sarka anasthsein ton criston kayisai epi tou yronou autou |
Ac 2:30
profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o yeoV ek
karpou thV osfuoV autou |
Ac 2:30 profhthV oun uparcwn kai eidwV oti orkw wmosen autw o yeoV ek karpou thV osfuoV autou kayisai epi ton yronon autou |
Ac 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
Ac 2:30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. |
|
186 # Acts 2:47 falta: a la iglesia omitted: to the church |
Ac 2:47 ainounteV ton yeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiyei touV swzomenouV kay hmeran th ekklhsia |
Ac 2:47
ainounteV ton yeon kai econteV carin proV olon ton laon o de
kurioV prosetiyei touV swzomenouV kay hmeran |
Ac 2:47 ainounteV ton yeon kai econteV carin proV olon ton laon o de kurioV prosetiyei touV swzomenouV kay hmeran epi to auto |
Ac 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.s |
Ac 2:47 praising God and enjoying the favour of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. |
|
187 # Acts 3:20 designado, en vez de: anunciado antes appointed, in place of: before was preached |
Ac 3:20 kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston |
Ac 3:20 kai
aposteilh ton |
Ac 3:20 kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun |
Ac 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
Ac 3:20 and that he may send the Christ, who has been appointed for you—even Jesus. |
|
188 # Acts 3:26 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Ac 3:26 umin prwton o yeoV anasthsaV ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn |
Ac 3:26
umin prwton |
Ac 3:26 umin prwton anasthsaV o yeoV ton paida autou apesteilen auton eulogounta umaV en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn [umwn] |
Ac 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
Ac 3:26 When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways." |
|
189 # Acts 6:8 gracia, en vez de: fe grace, in place of: faith |
Ac 6:8 stefanoV de plhrhV pistewV kai dunamewV epoiei terata kai shmeia megala en tw law |
Ac 6:8
stefanoV de plhrhV |
Ac 6:8 stefanoV de plhrhV caritoV kai dunamewV epoiei terata kai shmeia megala en tw law |
Ac 6:8 ¶ And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. |
Ac 6:8 ¶ Now Stephen, a man full of God’s grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people. |
|
190 # Acts 7:30 falta: (?ngel) del Se?or omitted: (angel) of the Lord |
Ac 7:30 kai plhrwyentwn etwn tessarakonta wfyh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV kuriou en flogi puroV batou |
Ac 7:30 kai
plhrwyentwn etwn tessarakonta wfyh autw en th erhmw tou orouV
sina aggeloV |
Ac 7:30 kai plhrwyentwn etwn tesserakonta wfyh autw en th erhmw tou orouV sina aggeloV en flogi puroV batou |
Ac 7:30 ¶ And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. |
Ac 7:30 ¶ "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. |
|
191 # Acts 7:37 falta: el Se?or (Dios) vuestro omitted: the Lord your (God) falta: a ?l oir?is omitted: him shall ye hear |
Ac 7:37 outoV estin o mwushV o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei kurioV o yeoV umwn ek twn adelfwn umwn wV eme autou akousesye |
Ac 7:37
outoV estin o mwushV o eipwn toiV uioiV israhl profhthn umin
anasthsei |
Ac 7:37 outoV estin o mwushV o eipaV toiV uioiV israhl profhthn umin anasthsei o yeoV ek twn adelfwn umwn wV eme |
Ac 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. |
Ac 7:37 "This is that Moses who told the Israelites, ‘God will send you a prophet like me from your own people.’ |
|
192 # Acts 8:37 falta: todo el vers?culo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Ac 8:37 eipen de o filippoV ei pisteueiV ex olhV thV kardiaV exestin apokriyeiV de eipen pisteuw ton uion tou yeou einai ton ihsoun criston |
Ac 8:37 |
Ac 8:37 |
Ac 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
Ac 8:37 |
|
193 # Acts 9:25 sus disc?pulos, en vez de: los disc?pulos his disciples, in place of: the disciples |
Ac 9:25 labonteV de auton oi mayhtai nuktoV kayhkan dia tou teicouV calasanteV en spuridi |
Ac 9:25
labonteV de |
Ac 9:25 labonteV de oi mayhtai autou nuktoV dia tou teicouV kayhkan auton calasanteV en spuridi |
Ac 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. |
Ac 9:25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall. |
|
194 # Acts 9:29 falta: en el nombre del Se?or (Jes?s) omitted: in the name of the Lord (Jesus) falta: Jes?s omitted: Jesus |
Ac 9:28 kai hn met autwn eisporeuomenov kai ekporeuomenov en ierousalhm 29 kai parrhsiazomenoV en tw onomati tou kuriou ihsou (9-29) elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun auton anelein |
Ac 9:28
kai hn met autwn eisporeuomenov kai
ekporeuomenov |
Ac 9:28 kai hn met autwn eisporeuomenov kai ekporeuomenov eiv ierousalhm parrhsiazomenov en tw onomati tou kuriou 29 elalei te kai sunezhtei proV touV ellhnistaV oi de epeceiroun anelein auton |
Ac 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. 29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
Ac 9:28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. 29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. |
|
195 # Acts 10:30 falta: ayunando omitted: fasting |
Ac 10:30 kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn nhsteuwn kai thn ennathn wran proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esyhti lampra |
Ac 10:30
kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV
hmhn |
Ac 10:30 kai o kornhlioV efh apo tetarthV hmeraV mecri tauthV thV wraV hmhn thn enathn proseucomenoV en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esyhti lampra |
Ac 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, |
Ac 10:30 Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me |
|
196 # Acts 13:33 a nuestros hijos, en vez de: a los hijos de ellos to our children, in place of: unto us their children |
Ac 13:33 oti tauthn o yeoV ekpeplhrwken toiV teknoiV autwn hmin anasthsaV ihsoun(13-33) wV kai en tw qalmw tw deuterw gegraptai uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se |
Ac 13:33
oti tauthn o yeoV ekpeplhrwken toiV teknoiV [autwn]
hmin anasthsaV ihsoun(13-33) wV kai en tw qalmw |
Ac 13:33 wV kai en tw qalmw gegraptai tw deuterw uioV mou ei su egw shmeron gegennhka se |
Ac 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
Ac 13:33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "‘You are my Son; today I have become your Father.’ |
|
197 # Acts 15:11 falta: Cristo omitted: Christ |
Ac 15:11 alla dia thV caritoV kuriou ihsou cristou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi |
Ac 15:11
alla dia thV caritoV tou kuriou ihsou |
Ac 15:11 alla dia thV caritoV tou kuriou ihsou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi |
Ac 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
Ac 15:11 No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are." |
|
198 # Acts 15:18 falta: a Dios . . . todas sus obras omitted: unto God . . . are all his works |
Ac 15:18 gnwsta ap aiwnoV estin tw yew panta ta erga autou |
Ac 15:18
gnwsta ap aiwnoV |
Ac 15:18 gnwsta ap aiwnov |
Ac 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. |
Ac 15:18 that have been known for ages. |
|
# Acts 15:34 Omitted |
Ac 15:34 edoxen de tw sila epimeinai autou |
Ac 15:34 |
Ac 15:34 |
Ac 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
Ac 15:34 |
|
199 # Acts 16:31 falta: Cristo omitted: Christ |
Ac 16:31 oi de eipon pisteuson epi ton kurion ihsoun criston kai swyhsh su kai o oikoV sou |
Ac 16:31 oi
de |
Ac 16:31 oi de eipan pisteuson epi ton kurion ihsoun kai swyhsh su kai o oikoV sou |
Ac 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
Ac 16:31 They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household." |
|
200 # Acts 17:26 falta: una sangre omitted: blood |
Ac 17:26 epoihsen te ex enoV aimatoV pan eynoV anyrwpwn katoikein epi pan to proswpon thV ghV orisaV protetagmenouV kairouV kai taV oroyesiaV thV katoikiaV autwn |
Ac 17:26
epoihsen te ex enoV |
Ac 17:26 epoihsen te ex enoV pan eynoV anyrwpwn katoikein epi pantoV proswpou thV ghV orisaV prostetagmenouV kairouV kai taV oroyesiaV thV katoikiaV autwn |
Ac 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; |
Ac 17:26 From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live. |
|
201 # Acts 17:30 declara, en vez de: manda, o denuncia declaring, in place of: commandeth |
Ac 17:30 touV men oun cronouV thV agnoiaV uperidwn o yeoV ta nun paraggellei toiV anyrwpoiV pasin pantacou metanoein |
Ac 17:30
touV men oun cronouV thV agnoiaV uperidwn o yeoV ta nun
paraggellei toiV anyrwpoiV |
Ac 17:30 touV men oun cronouV thV agnoiaV uperidwn o yeoV ta nun apaggellei toiV anyrwpoiV pantaV pantacou metanoein |
Ac 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
Ac 17:30 In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent. |
|
202 # Acts 19:4 falta: el Cristo omitted: Christ |
Ac 19:4 eipen de pauloV iwannhV men ebaptisen baptisma metanoiaV tw law legwn eiV ton ercomenon met auton ina pisteuswsin toutestin eiV ton criston ihsoun |
Ac 19:4
eipen de pauloV iwannhV |
Ac 19:4 eipen de pauloV iwannhV ebaptisen baptisma metanoiaV tw law legwn eiV ton ercomenon met auton ina pisteuswsin tout estin eiV ton ihsoun |
Ac 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. |
Ac 19:4 Paul said, "John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus." |
|
203 # Acts 19:10 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Ac 19:10 touto de egeneto epi eth duo wste pantaV touV katoikountaV thn asian akousai ton logon tou kuriou ihsou ioudaiouV te kai ellhnav |
Ac 19:10
touto de egeneto epi eth duo wste pantaV touV katoikountaV thn
asian akousai ton logon tou kuriou |
Ac 19:10 touto de egeneto epi eth duo wste pantaV touV katoikountaV thn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaiouV te kai ellhnav |
Ac 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
Ac 19:10 This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. |
|
204 # Acts 20:21 falta: Cristo omitted: Christ |
Ac 20:21 diamarturomenoV ioudaioiV te kai ellhsin thn eiV ton yeon metanoian kai pistin thn eiV ton kurion hmwn ihsoun criston |
Ac 20:21
diamarturomenoV ioudaioiV te kai ellhsin thn eiV |
Ac 20:21 diamarturomenoV ioudaioiV te kai ellhsin thn eiV yeon metanoian kai pistin eiV ton kurion hmwn ihsoun |
Ac 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
Ac 20:21 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. |
|
205 # Acts 20:25 falta: (reino) de Dios omitted: (kingdom) of God |
Ac 20:25 kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye to proswpon mou umeiV panteV en oiV dihlyon khrusswn thn basileian tou yeou |
Ac 20:25
kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye to proswpon mou umeiV
panteV en oiV dihlyon khrusswn thn basileian |
Ac 20:25 kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye to proswpon mou umeiV panteV en oiV dihlyon khrusswn thn basileian |
Ac 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
Ac 20:25 "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. |
|
206 # Acts 20:28 del Se?or, en vez de: de Dios 5 of the Lord, in place of: of God* |
Ac 20:28 prosecete oun eautoiV kai panti tw poimniw en w umaV to pneuma to agion eyeto episkopouV poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatov |
Ac 20:28
prosecete oun eautoiV kai panti tw poimniw en w umaV to pneuma to
agion eyeto episkopouV poimainein thn ekklhsian tou yeou hn
periepoihsato dia tou |
Ac 20:28 prosecete eautoiV kai panti tw poimniw en w umaV to pneuma to agion eyeto episkopouV poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou aimatoV tou idiou |
Ac 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
Ac 20:28 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. |
|
207 # Acts 21:25 falta: que no guarden nada de esto; solamente omitted: that they observe no such thing, save only |
Ac 21:25 peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiV epesteilamen krinanteV mhden toiouton threin autouV ei mh fulassesyai autouV to te eidwloyuton kai to aima kai pnikton kai porneian |
Ac 21:25
peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiV epesteilamen krinanteV
|
Ac 21:25 peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiV apesteilamen krinanteV fulassesyai autouV to te eidwloyuton kai aima kai pnikton kai porneian |
Ac 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. |
Ac 21:25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality." |
|
208 # Acts 22:16 su nombre, en vez de: el nombre del Se?or his name, in place of: the name of the Lord |
Ac 22:16 kai nun ti melleiV anastaV baptisai kai apolousai taV amartiaV sou epikalesamenoV to onoma tou kuriou |
Ac 22:16
kai nun ti melleiV anastaV baptisai kai apolousai taV amartiaV
sou epikalesamenoV to onoma |
Ac 22:16 kai nun ti melleiV anastaV baptisai kai apolousai taV amartiaV sou epikalesamenoV to onoma autou |
Ac 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
Ac 22:16 And now what are you waiting for? Get up, be baptised and wash your sins away, calling on his name.’ |
|
209a # Acts 24:07 omitted: all |
Ac 24:7 parelywn de lusiav o ciliarcov meta pollhv biav ek twn ceirwn hmwn aphgagen |
Ac 24:7 |
Ac 24:7 |
Ac 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, |
Ac 24:7 |
|
209b # Acts 24:15 falta: de los muertos omitted: of the dead |
Ac 24:15 elpida ecwn eiV ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai nekrwn dikaiwn te kai adikwn |
Ac 24:15
elpida ecwn eiV ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai
anastasin mellein esesyai |
Ac 24:15 elpida ecwn eiV ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai dikaiwn te kai adikwn |
Ac 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
Ac 24:15 and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
|
210 # Acts 28:29 falta: omitted: all |
Ac 28:29 kai tauta autou eipontov aphlyon oi ioudaioi pollhn econtev en eautoiv suzhthsin |
Ac 28:29 |
Ac 28:29 |
Ac 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
Ac 28:29 |
|
211 # Rom 1:16 falta: de Cristo omitted: of Chris falta: de Cristo omitted: of Christ |
Ro 1:16 ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou dunamiV gar yeou estin eiV swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni |
Ro 1:16 ou
gar epaiscunomai to euaggelion |
Ro 1:16 ou gar epaiscunomai to euaggelion dunamiV gar yeou estin eiV swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te [prwton] kai ellhni |
Ro 1:16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
Ro 1:16 ¶ I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
|
212 # Rom 5:6 |
Ro 5:6 eti gar cristoV ontwn hmwn asyenwn kata kairon uper asebwn apeyanen |
Ro 5:6 eti gar cristoV ontwn hmwn asyenwn eti kata kairon uper asebwn apeyanen |
Ro 5:6 ei ge cristoV ontwn hmwn asyenwn eti kata kairon uper asebwn apeyanen |
Ro 5:6 ¶ For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. |
Ro 5:6 ¶ You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. |
|
213 # Rom 6:11 falta: Se?or nuestro omitted: our Lord |
Ro 6:11 outwV kai umeiV logizesye eautouV nekrouV men einai th amartia zwntaV de tw yew en cristw ihsou tw kuriw hmwn |
Ro 6:11
outwV kai umeiV logizesye eautouV [einai]
nekrouV men th amartia zwntaV de tw yew en cristw ihsou |
Ro 6:11 outwV kai umeiV logizesye eautouV einai nekrouV men th amartia zwntaV de tw yew en cristw ihsou |
Ro 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
Ro 6:11 In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. |
|
214 # Rom 8:1 falta o entre [ ]: los que no andan conforme al esp?ritu. omitted or in [ ]: who walk not after the flesh, but after the Spirit |
Ro 8:1 ouden ara nun katakrima toiV en cristw ihsou mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma |
Ro 8:1
ouden ara nun katakrima toiV en cristw ihsou |
Ro 8:1 ouden ara nun katakrima toiV en cristw ihsou |
Ro 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
Ro 8:1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, |
|
215 # Rom 9:32 falta de la ley omitted: of the law |
Ro 9:32 diati oti ouk ek pistewV all wV ex ergwn nomou prosekoqan gar tw liyw tou proskommatov |
Ro 9:32 dia
ti; oti ouk ek pistewV all wV ex ergwn |
Ro 9:32 dia ti oti ouk ek pistewV all wV ex ergwn prosekoqan tw liyw tou proskommatov |
Ro 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; |
Ro 9:32 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling-stone". |
|
216 # Rom 10:15 falta: de los que anuncian el evangelio de la paz omitted: of them that preach the gospel of peace |
Ro 10:15 pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaywV gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaya |
Ro 10:15
pwV de khruxousin ean mh apostalwsin kaywV gegraptai wV wraioi oi
podeV twn euaggelizomenwn |
Ro 10:15 pwV de khruxwsin ean mh apostalwsin kayaper gegraptai wV wraioi oi podeV twn euaggelizomenwn agaya |
Ro 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
Ro 10:15 And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!" |
|
217 # Rom 11:6 falta la segunda parta: Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. Omitted: (second part) But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work |
Ro 11:6 ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariV ei de ex ergwn ouketi estin cariV epei to ergon ouketi estin ergon |
Ro 11:6 ei
de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariV |
Ro 11:6 ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariV ouketi ginetai cariv |
Ro 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
Ro 11:6 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace. |
|
218 # Rom 13:9 falta: no dir?s falso testimonio omitted: Thou shalt not bear false witness |
Ro 13:9 to gar ou moiceuseiV ou foneuseiV ou kleqeiV ou qeudomarturhseiV ouk epiyumhseiV kai ei tiV etera entolh en toutw tw logw anakefalaioutai en tw agaphseiV ton plhsion sou wV eauton |
Ro 13:9 to
gar ou moiceuseiV ou foneuseiV ou kleqeiV |
Ro 13:9 to gar ou moiceuseiV ou foneuseiV ou kleqeiV ouk epiyumhseiV kai ei tiV etera entolh en tw logw toutw anakefalaioutai [en tw] agaphseiV ton plhsion sou wV seauton |
Ro 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Ro 13:9 The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbour as yourself." |
|
219 # Rom 14:10 |
Ro 14:10 su de ti krineiV ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiV ton adelfon sou panteV gar parasthsomeya tw bhmati tou cristou |
Ro 14:10 su
de ti krineiV ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiV ton adelfon
sou; panteV gar parasthso |
Ro 14:10 su de ti krineiV ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiV ton adelfon sou panteV gar parasthsomeya tw bhmati tou yeou |
Ro 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
Ro 14:10 You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God’s judgment seat. |
|
220 # Rom 15:8 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Ro 15:8 legw de ihsoun criston diakonon gegenhsyai peritomhV uper alhyeiaV yeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn |
Ro 15:8
legw |
Ro 15:8 legw gar criston diakonon gegenhsyai peritomhV uper alhyeiaV yeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn |
Ro 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
Ro 15:8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs |
|
221 # Rom 15:19 falta: (Esp?rirtu) de Dios omitted: (Spirit) of God |
Ro 15:19 en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV yeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou |
Ro 15:19 en dunamei shmeiwn kai teratwn, en dunamei pneumatoV [yeou] wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou |
Ro 15:19 en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatoV [agiou] wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou |
Ro 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. |
Ro 15:19 by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way round to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. |
|
222 # Rom 15:29 falta: del evangelio omitted: of the gospel |
Ro 15:29 oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV tou euaggeliou tou cristou eleusomai |
Ro 15:29
oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV |
Ro 15:29 oida de oti ercomenoV proV umaV en plhrwmati eulogiaV cristou eleusomai |
Ro 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
Ro 15:29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. |
|
223 # Rom 16:18 falta: Jes?s omitted: Jesus |
Ro 16:18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn ihsou cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thV crhstologiaV kai eulogiaV exapatwsin taV kardiaV twn akakwn |
Ro 16:18 oi
gar toioutoi tw kuriw hmwn |
Ro 16:18 oi gar toioutoi tw kuriw hmwn cristw ou douleuousin alla th eautwn koilia kai dia thV crhstologiaV kai eulogiaV exapatwsin taV kardiaV twn akakwn |
Ro 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
Ro 16:18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people. |
|
224 # Rom 16:20 falta: Cristo omitted: Christ |
Ro 16:20 o de yeoV thV eirhnhV suntriqei ton satanan upo touV podaV umwn en tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou cristou mey umwn |
Ro 16:20 o
de yeoV thV eirhnhV suntriqei ton satanan upo touV podaV umwn en
tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou |
Ro 16:20 o de yeoV thV eirhnhV suntriqei ton satanan upo touV podaV umwn en tacei h cariV tou kuriou hmwn ihsou mey umwn |
Ro 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
Ro 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
|
225 # Rom 16:24 falta: omitted: all |
Ro 16:24 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn |
Ro 16:24 |
Ro 16:24 |
Ro 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Ro 16:24 |
The TR has 852 words in these 42 verses. WH has 694 words short 158 words, 18.5% removed
|
Ref# & Critic |
Received Text |
NestleAland Greek 4th Edition |
Westcott & Hort Delinquent Greek |
KJB Authorized Version |
NIV Delinquent Version |
|
226 # I Cor 5:4a falta: Cristo (dos veces) omitted: Christ (twice) |
1Co 5:4 en tw onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatoV sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou cristou |
1Co 5:4 en
tw onomati tou kuriou [hmwn]
ihsou |
1Co 5:4 en tw onomati tou kuriou [hmwn] ihsou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatoV sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou |
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
1Co 5:4 When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, |
|
227 # I Cor 5:5 falta: Jes?s omitted: Jesus |
1Co 5:5 paradounai ton toiouton tw satana eiV oleyron thV sarkoV ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou ihsou |
1Co 5:5
paradounai ton toiouton tw satana eiV oleyron thV sarkoV ina to
pneuma swyh en th hmera tou kuriou |
1Co 5:5 paradounai ton toiouton tw satana eiV oleyron thV sarkoV ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou |
1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
1Co 5:5 hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord. |
|
228 # I Cor 5:7 falta: por nosotros omitted: for us |
1Co 5:7 ekkayarate oun thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywV este azumoi kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuyh cristov |
1Co 5:7
ekkayarate |
1Co 5:7 ekkayarate thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywV este azumoi kai gar to pasca hmwn etuyh cristov |
1Co 5:7 ¶ Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
1Co 5:7 ¶ Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
|
229 # I Cor 6:20 falta: y en vuestro esp?ritu, los cuales son de Dios omitted: and in your spirit, which are God's |
1Co 6:20 hgorasyhte gar timhV doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn kai en tw pneumati umwn atina estin tou yeou |
1Co 6:20
hgorasyhte gar timhV doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn |
1Co 6:20 hgorasyhte gar timhV doxasate dh ton yeon en tw swmati umwn |
1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s. |
1Co 6:20 you were bought at a price. Therefore honour God with your body. |
|
230 # I Cor 7:5 falta: ayunando y (oraci?n) omitted: to fasting and (prayer) |
1Co 7:5 mh apostereite allhlouV ei mh ti an ek sumfwnou proV kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai palin epi to auto sunerchsye ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian umwn |
1Co 7:5 mh
apostereite allhlouV ei mh ti an ek sumfwnou proV kairon ina
scolazhte th |
1Co 7:5 mh apostereite allhlouV ei mhti [an] ek sumfwnou proV kairon ina scolashte th proseuch kai palin epi to auto hte ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian [umwn] |
1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
1Co 7:5 Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
|
231 # I Cor 7:39 falta: a la ley omitted: by the law |
1Co 7:39 gunh dedetai nomw ef oson cronon zh o anhr authV ean de koimhyh o anhr authV eleuyera estin w yelei gamhyhnai monon en kuriw |
1Co 7:39
gunh dedetai |
1Co 7:39 gunh dedetai ef oson cronon zh o anhr authV ean de koimhyh o anhr eleuyera estin w yelei gamhyhnai monon en kuriw |
1Co 7:39 ¶ The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
1Co 7:39 ¶ A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord. |
|
232 # I Cor 9:1 falta: Cristo omitted: Christ |
1Co 9:1 ouk eimi apostoloV ouk eimi eleuyeroV ouci ihsoun criston ton kurion hmwn ewraka ou to ergon mou umeiV este en kuriw |
1Co 9:1 ouk
eimi eleuyeroV; ouk eimi apostoloV; ouci ihsoun |
1Co 9:1 ouk eimi eleuyeroV ouk eimi apostoloV ouci ihsoun ton kurion hmwn eoraka ou to ergon mou umeiV este en kuriw |
1Co 9:1 ¶ Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
1Co 9:1 ¶ Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord? |
|
233 # I Cor 9:18 falta: de Crsito omitted: of Christ |
1Co 9:18 tiV oun moi estin o misyoV ina euaggelizomenoV adapanon yhsw to euaggelion tou cristou eiV to mh katacrhsasyai th exousia mou en tw euaggeliw |
1Co 9:18
tiV oun moi estin o misyoV ina euaggelizomenoV adapanon yhsw to
euaggelion |
1Co 9:18 tiV oun mou estin o misyoV ina euaggelizomenoV adapanon yhsw to euaggelion eiV to mh katacrhsasyai th exousia mou en tw euaggeliw |
1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
1Co 9:18 What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it. |
|
234 # I Cor 9:22 falta: como (d?bil o flaco) omitted: as (week) |
1Co 9:22 egenomhn toiV asyenesin wV asyenhV ina touV asyeneiV kerdhsw toiV pasin gegona ta panta ina pantwV tinaV swsw |
1Co 9:22
egenomhn toiV asyenesin |
1Co 9:22 egenomhn toiV asyenesin asyenhV ina touV asyeneiV kerdhsw toiV pasin gegona panta ina pantwV tinaV swsw |
1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
1Co 9:22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some. |
|
235 # I Cor 9:23 todo, en vez de: esto all, in place of: this |
1Co 9:23 touto de poiw dia to euaggelion ina sugkoinwnoV autou genwmai |
1Co 9:23
|
1Co 9:23 panta de poiw dia to euaggelion ina sugkoinwnoV autou genwmai |
1Co 9:23 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you. |
1Co 9:23 I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings. |
|
236 # I Cor 10:20 falta: los gentiles omitted: the Gentiles |
1Co 10:20 all oti a yuei ta eynh daimonioiV yuei kai ou yew ou yelw de umaV koinwnouV twn daimoniwn ginesyai |
1Co 10:20
all oti a yuousin, |
1Co 10:20 all oti a yuousin [ta eynh] daimonioiV kai ou yew yuousin ou yelw de umaV koinwnouV twn daimoniwn ginesyai |
1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
1Co 10:20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. |
|
237 # I Cor 11:24a falta: Tomad, comed omitted: Take, eat |
1Co 11:24 kai eucaristhsaV eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eiV thn emhn anamnhsin |
1Co 11:24
kai eucaristhsaV eklasen kai eipen |
1Co 11:24 kai eucaristhsaV eklasen kai eipen touto mou estin to swma to uper umwn touto poieite eiV thn emhn anamnhsin |
1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
1Co 11:24 and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me." |
|
238 # I Cor 11:24b falta: partido omitted: broken |
1Co 11:24 kai eucaristhsaV eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eiV thn emhn anamnhsin |
1Co 11:24
kai eucaristhsaV eklasen kai eipen |
1Co 11:24 kai eucaristhsaV eklasen kai eipen touto mou estin to swma to uper umwn touto poieite eiV thn emhn anamnhsin |
1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
1Co 11:24 and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me." |
|
239 # I Cor 11:29 falta: indignamente omitted: unworthily falta: del Se?or omitted: Lord's |
1Co 11:29 o gar esyiwn kai pinwn anaxiwV krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma tou kuriou |
1Co 11:29 o
gar esyiwn kai pinwn anaxiwV krima eautw esyiei kai pinei mh
diakrinwn to swma |
1Co 11:29 o gar esyiwn kai pinwn krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma |
1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body. |
1Co 11:29 For anyone who eats and drinks without recognising the body of the Lord eats and drinks judgment on himself. |
|
240 # I Cor 15:47 falta: el Se?or omitted: the Lord |
1Co 15:47 o prwtoV anyrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anyrwpoV o kurioV ex ouranou |
1Co 15:47 o
prwtoV anyrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anyrwpoV |
1Co 15:47 o prwtoV anyrwpoV ek ghV coikoV o deuteroV anyrwpoV ex ouranou |
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
1Co 15:47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven. |
|
241 # I Cor 15:54 falta: esto corruptible fuere vestido de incorrupci?n omitted: this corruptible shall have put on incorruption |
1Co 15:54 otan de to fyarton touto endushtai afyarsian kai to ynhton touto endushtai ayanasian tote genhsetai o logoV o gegrammenoV katepoyh o yanatoV eiV nikov |
1Co 15:54 otan de to fyarton touto endushtai afyarsian kai to ynhton touto endushtai ayanasian tote genhsetai o logoV o gegrammenoV katepoyh o yanatoV eiV nikov |
1Co 15:54 otan de to ynhton touto endushtai [thn] ayanasian tote genhsetai o logoV o gegrammenoV katepoyh o yanatoV eiV nikov |
1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
1Co 15:54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory." |
|
242 # I Cor 16:22 falta: Jesucristo omitted: Jesus Christ |
1Co 16:22 ei tiV ou filei ton kurion ihsoun criston htw anayema maran aya |
1Co 16:22
ei tiV ou filei ton kurion |
1Co 16:22 ei tiV ou filei ton kurion htw anayema marana ya |
1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
1Co 16:22 If anyone does not love the Lord—a curse be on him. Come, O Lord! |
|
243 # I Cor 16:23 falta: Cristo omitted: Christ |
1Co 16:23 h cariV tou kuriou ihsou cristou mey umwn |
1Co 16:23 h
cariV tou kuriou ihsou |
1Co 16:23 h cariV tou kuriou ihsou mey umwn |
1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
|
244 # II Cor 4:10 falta: Se?or omitted: the Lord |
2Co 4:10 pantote thn nekrwsin tou kuriou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwyh |
2Co 4:10
pantote thn nekrwsin tou |
2Co 4:10 pantote thn nekrwsin tou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwyh |
2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. |
2Co 4:10 We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. |
|
245 # II Cor 4:14 con Jes?s, en vez de: por Jes?s with Jesus, in place of: by Jesus |
2Co 4:14 eidoteV oti o egeiraV ton kurion ihsoun kai hmaV dia ihsou egerei kai parasthsei sun umin |
2Co 4:14
eidoteV oti o egeiraV ton kurion ihsoun kai hmaV |
2Co 4:14 eidoteV oti o egeiraV ton [kurion] ihsoun kai hmaV sun ihsou egerei kai parasthsei sun umin |
2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. |
2Co 4:14 because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence. |
|
246 # II Cor 5:17 falta: todas omitted: all |
2Co 5:17 wste ei tiV en cristw kainh ktisiV ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina ta panta |
2Co 5:17
wste ei tiV en cristw kainh ktisiV ta arcaia parhlyen, idou
gegonen kaina |
2Co 5:17 wste ei tiV en cristw kainh ktisiV ta arcaia parhlyen idou gegonen kaina |
2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. |
2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come! |
|
247 # II Cor 5:18 falta: Jes?s omitted: Jesus |
2Co 5:18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantoV hmaV eautw dia ihsou cristou kai dontoV hmin thn diakonian thV katallaghv |
2Co 5:18 ta
de panta ek tou yeou tou katallaxantoV hmaV eautw dia |
2Co 5:18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantoV hmaV eautw dia cristou kai dontoV hmin thn diakonian thV katallaghv |
2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; |
2Co 5:18 All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation: |
|
248 # II Cor 11:31 falta: nuestro omitted: our falta: Cristo omitted: Christ |
2Co 11:31 o yeoV kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou oiden o wn euloghtoV eiV touV aiwnaV oti ou qeudomai |
2Co 11:31 o
yeoV kai pathr tou kuriou hmwn ihsou |
2Co 11:31 o yeoV kai pathr tou kuriou ihsou oiden o wn euloghtoV eiV touV aiwnaV oti ou qeudomai |
2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised for ever, knows that I am not lying. |
|
249 # II Cor 12:9 falta: mi (poder) omitted: my (strength) |
2Co 12:9 kai eirhken moi arkei soi h cariV mou h gar dunamiV mou en asyeneia teleioutai hdista oun mallon kauchsomai en taiV asyeneiaiV mou ina episkhnwsh ep eme h dunamiV tou cristou |
2Co 12:9
kai eirhken moi arkei soi h cariV mou h gar dunamiV |
2Co 12:9 kai eirhken moi arkei soi h cariV mou h gar dunamiV en asyeneia teleitai hdista oun mallon kauchsomai en taiV asyeneiaiV ina episkhnwsh ep eme h dunamiV tou cristou |
2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
2Co 12:9 But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ’s power may rest on me. |
|
250 # Gal 3:1 falta: para no obedecer a la verdad omitted: that ye should not obey the truth falta: entre vosotros omitted: among you |
Ga 3:1 w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen th alhyeia mh peiyesyai oiV kat ofyalmouV ihsouV cristoV proegrafh en umin estaurwmenov |
Ga 3:1 w
anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen, |
Ga 3:1 w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen oiV kat ofyalmouV ihsouV cristoV proegrafh estaurwmenov |
Ga 3:1 ¶ O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
Ga 3:1 ¶ You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. |
|
251 # Gal 3:17 falta: para con Cristo omitted: in Christ |
Ga 3:17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou eiV criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian |
Ga 3:17
touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou |
Ga 3:17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian |
Ga 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
Ga 3:17 What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. |
|
252 # Gal 4:7 falta: por Cristo omitted: through Christ |
Ga 4:7 wste ouketi ei douloV all uioV ei de uioV kai klhronomoV yeou dia cristou |
Ga 4:7 wste
ouketi ei douloV alla uioV ei de uioV, kai
klhronomoV |
Ga 4:7 wste ouketi ei douloV alla uioV ei de uioV kai klhronomoV dia yeou |
Ga 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
Ga 4:7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. |
|
253 # Gal 5:19 falta: adulterio omitted: adultry |
Ga 5:19 fanera de estin ta erga thV sarkoV atina estin moiceia porneia akayarsia aselgeia |
Ga 5:19
fanera de estin ta erga thV sarkoV atina estin |
Ga 5:19 fanera de estin ta erga thV sarkoV atina estin porneia akayarsia aselgeia |
Ga 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
Ga 5:19 The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
|
254 # Gal 6:15 falta: en Cristo Jes?s omitted: in Christ Jesus |
Ga 6:15 en gar cristw ihsou oute peritomh ti iscuei oute akrobustia alla kainh ktisiv |
Ga 6:15 en
gar |
Ga 6:15 oute gar peritomh ti estin oute akrobustia alla kainh ktisiv |
Ga 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
Ga 6:15 Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation. |
|
255 # Gal 6:17 falta: Se?or omitted: the Lord |
Ga 6:17 tou loipou kopouV moi mhdeiV parecetw egw gar ta stigmata tou kuriou ihsou en tw swmati mou bastazw |
Ga 6:17 tou
loipou kopouV moi mhdeiV parecetw egw gar ta stigmata tou |
Ga 6:17 tou loipou kopouV moi mhdeiV parecetw egw gar ta stigmata tou ihsou en tw swmati mou bastazw |
Ga 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
Ga 6:17 Finally, let no-one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. |
|
256 # Eph 1:1 |
Eph 1:1 pauloV apostoloV ihsou cristou dia yelhmatoV yeou toiV agioiV toiV ousin en efesw kai pistoiV en cristw ihsou |
Eph 1:1 pauloV apostoloV cristou ihsou dia yelhmatoV yeou toiV agioiV toiV ousin [en efesw] kai pistoiV en cristw ihsou |
Eph 1:1 pauloV apostoloV cristou ihsou dia yelhmatoV yeou toiV agioiV toiV ousin [en efesw] kai pistoiV en cristw ihsou |
Eph 1:1 ¶ Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
Eph 1:1 ¶ Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: |
|
257 # Eph 1:18 coraz?n, en vez de: entendimiento heart, in place of: understanding |
Eph 1:18 pefwtismenouV touV ofyalmouV thV dianoiaV umwn eiV to eidenai umaV tiV estin h elpiV thV klhsewV autou kai tiV o ploutoV thV doxhV thV klhronomiaV autou en toiV agioiv |
Eph 1:18
pefwtismenouV touV ofyalmouV thV dianoiaV [ umwn
] eiV to eidenai umaV tiV estin h elpiV thV klhsewV
autou, |
Eph 1:18 pefwtismenouV touV ofyalmouV thV kardiaV [umwn] eiV to eidenai umaV tiV estin h elpiV thV klhsewV autou tiV o ploutoV thV doxhV thV klhronomiaV autou en toiV agioiv |
Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
Eph 1:18 I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints, |
|
258 # Eph 3:9 dispensaci?n, en vez de: compa?erismo administration, in place of: fellowship |
Eph 3:9 kai fwtisai pantaV tiV h koinwnia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou |
Eph 3:9 kai
fwtisai [ pantaV ] tiV h
|
Eph 3:9 kai fwtisai tiV h oikonomia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti |
Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
Eph 3:9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. |
|
259 # Eph 3:14 falta o entre [ ]: de nuestro Se?or Jesucristo omitted or in [ ]: of our Lord Jesus Christ |
Eph 3:14 toutou carin kamptw ta gonata mou proV ton patera tou kuriou hmwn ihsou cristou |
Eph 3:14
toutou carin kamptw ta gonata mou proV ton patera |
Eph 3:14 toutou carin kamptw ta gonata mou proV ton patera |
Eph 3:14 ¶ For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
Eph 3:14 ¶ For this reason I kneel before the Father, |
|
260 # Eph 5:9 la luz, en vez de: el Esp?ritu of light, in place of: of the Spirit |
Eph 5:9 o gar karpoV tou pneumatoV en pash agaywsunh kai dikaiosunh kai alhyeia |
Eph 5:9 o
gar karpoV tou |
Eph 5:9 o gar karpoV tou fwtoV en pash agaywsunh kai dikaiosunh kai alhyeia |
Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
Eph 5:9 (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth) |
|
261 # Eph 5:30 falta: de su carne y de sus huesos omitted: of his flesh and of his bones |
Eph 5:30 oti melh esmen tou swmatoV autou ek thV sarkoV autou kai ek twn ostewn autou |
Eph 5:30
oti melh esmen tou swmatoV autou |
Eph 5:30 oti melh esmen tou swmatoV autou |
Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
Eph 5:30 for we are members of his body. |
|
262 # Eph 6:12 falta: del mundo (siglo) omitted: of this world |
Eph 6:12 oti ouk estin hmin h palh proV aima kai sarka alla proV taV arcaV proV taV exousiaV proV touV kosmokratoraV tou skotouV tou aiwnoV toutou proV ta pneumatika thV ponhriaV en toiV epouranioiv |
Eph 6:12
oti ouk estin hmin h palh proV aima kai sarka alla proV taV arcaV
proV taV exousiaV proV touV kosmokratoraV tou skotouV |
Eph 6:12 oti ouk estin hmin h palh proV aima kai sarka alla proV taV arcaV proV taV exousiaV proV touV kosmokratoraV tou skotouV toutou proV ta pneumatika thV ponhriaV en toiV epouranioiv |
Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms. |
|
263 # Phil 3:3 adoramos en el Esp?ritu de Dios, en vez de: adoramos a Dios en el Esp?ritu worship in the Spirit of God, in place of: worship God in the spirit |
Php 3:3 hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati yew latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiyotev |
Php 3:3
hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati |
Php 3:3 hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati yeou latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiyotev |
Php 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. |
Php 3:3 For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh— |
|
264 # Phil 4:13 falta: Cristo omitted: Christ |
Php 4:13 panta iscuw en tw endunamounti me cristw |
Php 4:13
panta iscuw en tw endunamounti me |
Php 4:13 panta iscuw en tw endunamounti me |
Php 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
Php 4:13 I can do everything through him who gives me strength. |
|
265 # Col 1:2 falta: y del Se?or Jesucristo omitted: and the Lord Jesus Christ |
Col 1:2 toiV en kolassaiV agioiV kai pistoiV adelfoiV en cristw cariV umin kai eirhnh apo yeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou |
Col 1:2
toiV en kolassaiV agioiV kai pistoiV adelfoiV en cristw cariV
umin kai eirhnh apo yeou patroV hmwn |
Col 1:2 toiV en kolossaiV agioiV kai pistoiV adelfoiV en cristw cariV umin kai eirhnh apo yeou patroV hmwn |
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Col 1:2 To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father. |
|
266 # Col 1:14 falta: por su sangre omitted: through his blood |
Col 1:14 en w ecomen thn apolutrwsin dia tou aimatoV autou thn afesin twn amartiwn |
Col 1:14 en
w ecomen thn apolutrwsin |
Col 1:14 en w ecomen thn apolutrwsin thn afesin twn amartiwn |
Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. |
|
267 # Col 1:28 falta: Jes?s / omitted: Jesus |
Col 1:28 on hmeiV kataggellomen nouyetounteV panta anyrwpon kai didaskonteV panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw ihsou |
Col 1:28 on
hmeiV kataggellomen nouyetounteV panta anyrwpon kai didaskonteV
panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon
teleion en cristw |
Col 1:28 on hmeiV kataggellomen nouyetounteV panta anyrwpon kai didaskonteV panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw |
Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
Col 1:28 We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. |
|
268 # Col 2:18 ha visto, en vez de: no ha visto he has seen, in place of: hath not seen |
Col 2:18 mhdeiV umaV katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a mh ewraken embateuwn eikh fusioumenoV upo tou nooV thV sarkoV autou |
Col 2:18
mhdeiV umaV katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia
twn aggelwn a |
Col 2:18 mhdeiV umaV katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a eoraken embateuwn eikh fusioumenoV upo tou nooV thV sarkoV autou |
Col 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
Col 2:18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions. |
|
269 # Col 3:6 falta: los hijos de rebeli?n (desobediencia) omitted: on the children of disobedience |
Col 3:6 di a ercetai h orgh tou yeou epi touV uiouV thV apeiyeiav |
Col 3:6 di a ercetai h orgh tou yeou [epi touV uiouV thV apeiyeiav ] |
Col 3:6 di a ercetai h orgh tou yeou |
Col 3:6 For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
Col 3:6 Because of these, the wrath of God is coming. |
The TR has 833 words in these 44 verses. WH has 729 words short 104 words, 12.5% removed
|
Ref# Critic |
Received Text |
NestleAland Greek 4th Edition |
Westcott & Hort Delinquent Greek |
KJB Authorized Version |
NIV Delinquent Version |
|
270 # I Thes 1:1 falta: Dios nuestro Padre y del Se?or Jesucristo (?ltima parte del vs.) omitted: from God our Father, and the Lord Jesus Christ (last part of vs.) |
1Th 1:1 pauloV kai silouanoV kai timoyeoV th ekklhsia yessalonikewn en yew patri kai kuriw ihsou cristw cariV umin kai eirhnh apo yeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou |
1Th 1:1
pauloV kai silouanoV kai timoyeoV th ekklhsia yessalonikewn en
yew patri kai kuriw ihsou cristw cariV umin kai eirhnh |
1Th 1:1 pauloV kai silouanoV kai timoyeoV th ekklhsia yessalonikewn en yew patri kai kuriw ihsou cristw cariV umin kai eirhnh |
1Th 1:1 ¶ Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
1Th 1:1 ¶ Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you. |
|
271 # I Thes 2:15 falta: a sus propios (profetas) omitted: their own (prophets) |
1Th 2:15 twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV idiouV profhtaV kai umaV ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiV enantiwn |
1Th 2:15
twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV |
1Th 2:15 twn kai ton kurion apokteinantwn ihsoun kai touV profhtaV kai hmaV ekdiwxantwn kai yew mh areskontwn kai pasin anyrwpoiV enantiwn |
1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
1Th 2:15 who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men |
|
272 # I Thes 2:19 falta: Cristo omitted: Christ |
1Th 2:19 tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosyen tou kuriou hmwn ihsou cristou en th autou parousia |
1Th 2:19
tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV
emprosyen tou kuriou hmwn ihsou |
1Th 2:19 tiV gar hmwn elpiV h cara h stefanoV kauchsewV h ouci kai umeiV emprosyen tou kuriou hmwn ihsou en th autou parousia |
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? |
1Th 2:19 For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? |
|
273 # I Thes 3:11 falta: Cristo omitted: Christ |
1Th 3:11 autoV de o yeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV cristoV kateuyunai thn odon hmwn proV umav |
1Th 3:11
autoV de o yeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV |
1Th 3:11 autoV de o yeoV kai pathr hmwn kai o kurioV hmwn ihsouV kateuyunai thn odon hmwn proV umav |
1Th 3:11 ¶ Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
1Th 3:11 ¶ Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you. |
|
274 # I Thes 3:13 falta: Cristo omitted: Christ |
1Th 3:13 eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou |
1Th 3:13
eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosyen
tou yeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou
|
1Th 3:13 eiV to sthrixai umwn taV kardiaV amemptouV en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patroV hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou meta pantwn twn agiwn autou |
1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
1Th 3:13 May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. |
|
275 # II Thes 1:8 falta: Cristo omitted: Christ |
2Th 1:8 en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin yeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou cristou |
2Th 1:8 en
puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin yeon kai toiV mh
upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou |
2Th 1:8 en puri flogoV didontoV ekdikhsin toiV mh eidosin yeon kai toiV mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou |
2Th 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: |
2Th 1:8 He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus. |
|
276 # II Thes 1:12 falta: Cristo (sea glorificado) omitted: Christ (may be glorified) |
2Th 1:12 opwV endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou cristou en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou |
2Th 1:12
opwV endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou |
2Th 1:12 opwV endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou en umin kai umeiV en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou |
2Th 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. |
2Th 1:12 We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. |
|
277 # II Thes 2:13 primicias, en vez de: desde el principio the first, in place of: from the beginning |
2Th 2:13 hmeiV de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi hgaphmenoi upo kuriou oti eileto umaV o yeoV ap archV eiV swthrian en agiasmw pneumatoV kai pistei alhyeiav |
2Th 2:13
hmeiV de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi
hgaphmenoi upo kuriou oti eileto umaV o yeoV ap arc |
2Th 2:13 hmeiV de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi hgaphmenoi upo kuriou oti eilato umaV o yeoV ap archV eiV swthrian en agiasmw pneumatoV kai pistei alhyeiav |
2Th 2:13 ¶ But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
2Th 2:13 ¶ But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
|
278 # I Tim 1:1 falta: Se?or (Jesucristo nuestra) omitted: the Lord (Jesus Christ) |
1Ti 1:1 pauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn yeou swthroV hmwn kai kuriou ihsou cristou thV elpidoV hmwn |
1Ti 1:1
pauloV apostoloV ihsou cristou kat epitaghn yeou swthroV hmwn kai
|
1Ti 1:1 pauloV apostoloV cristou ihsou kat epitaghn yeou swthroV hmwn kai cristou ihsou thV elpidoV hmwn |
1Ti 1:1 ¶ Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; |
1Ti 1:1 ¶ Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Saviour and of Christ Jesus our hope, |
|
279 # I Tim 1:17 falta: sabio omitted: wise |
1Ti 1:17 tw de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw sofw yew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn |
1Ti 1:17 tw
de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw |
1Ti 1:17 tw de basilei twn aiwnwn afyartw aoratw monw yew timh kai doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn |
1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. |
1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. |
|
280 # I Tim 2:7 falta: en Cristo omitted: in Christ |
1Ti 2:7 eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV alhyeian legw en cristw ou qeudomai didaskaloV eynwn en pistei kai alhyeia |
1Ti 2:7 eiV
o eteyhn egw khrux kai apostoloV alhyeian legw |
1Ti 2:7 eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV alhyeian legw ou qeudomai didaskaloV eynwn en pistei kai alhyeia |
1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
1Ti 2:7 And for this purpose I was appointed a herald and an apostle— I am telling the truth, I am not lying—and a teacher of the true faith to the Gentiles. |
|
281 # I Tim 3:16 falta: Dios omitted: God |
1Ti 3:16 kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion yeoV efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiV ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhfyh en doxh |
1Ti 3:16
kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion |
1Ti 3:16 kai omologoumenwV mega estin to thV eusebeiaV musthrion oV efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiV ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhmfyh en doxh |
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. |
1Ti 3:16 Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
|
282 # I Tim 4:10 nos esforzamos, en vez de: sufrimos oprobios strive, in place of: suffer reproach |
1Ti 4:10 eiV touto gar kai kopiwmen kai oneidizomeya oti hlpikamen epi yew zwnti oV estin swthr pantwn anyrwpwn malista pistwn |
1Ti 4:10
eiV touto gar |
1Ti 4:10 eiV touto gar kopiwmen kai agwnizomeya oti hlpikamen epi yew zwnti oV estin swthr pantwn anyrwpwn malista pistwn |
1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
1Ti 4:10 (and for this we labour and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Saviour of all men, and especially of those who believe. |
|
283 # I Tim 4:12 falta: en esp?ritu omitted: in spirit |
1Ti 4:12 mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pneumati en pistei en agneia |
1Ti 4:12
mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn
en logw en anastrofh en agaph |
1Ti 4:12 mhdeiV sou thV neothtoV katafroneitw alla tupoV ginou twn pistwn en logw en anastrofh en agaph en pistei en agneia |
1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. |
1Ti 4:12 Don’t let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity. |
|
284 # I Tim 5:16 falta: Si alg?n fiel (creyente) omitted: man or |
1Ti 5:16 ei tiV pistoV h pisth ecei chraV eparkeitw autaiV kai mh bareisyw h ekklhsia ina taiV ontwV chraiV eparkesh |
1Ti 5:16 ei
tiV |
1Ti 5:16 ei tiV pisth ecei chraV eparkeitw autaiV kai mh bareisyw h ekklhsia ina taiV ontwV chraiV eparkesh |
1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. |
1Ti 5:16 If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
|
285 # I Tim 5:21 falta: Se?or omitted: the Lord |
1Ti 5:21 diamarturomai enwpion tou yeou kai kuriou ihsou cristou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhV cwriV prokrimatoV mhden poiwn kata prosklisin |
1Ti 5:21
diamarturomai enwpion tou yeou kai |
1Ti 5:21 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhV cwriV prokrimatoV mhden poiwn kata prosklisin |
1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
1Ti 5:21 I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favouritism. |
|
286 # I Tim 6:5 falta: ap?rtate de los tales omitted: from such withdraw thyself |
1Ti 6:5 paradiatribai diefyarmenwn anyrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thV alhyeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian afistaso apo twn toioutwn |
1Ti 6:5
paradiatribai diefyarmenwn anyrwpwn ton noun kai apesterhmenwn
thV alhyeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian |
1Ti 6:5 diaparatribai diefyarmenwn anyrwpwn ton noun kai apesterhmenwn thV alhyeiaV nomizontwn porismon einai thn eusebeian |
1Ti 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. |
1Ti 6:5 and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
|
287 # I Tim 6:7 falta: y sin duda omitted: and it is certain |
1Ti 6:7 ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon dhlon oti oude exenegkein ti dunameya |
1Ti 6:7
ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon |
1Ti 6:7 ouden gar eishnegkamen eiV ton kosmon oti oude exenegkein ti dunameya |
1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
1Ti 6:7 For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. |
|
288 # I Tim 6:19 falta: la vida eternal omitted: eternal life |
1Ti 6:19 apoyhsaurizontaV eautoiV yemelion kalon eiV to mellon ina epilabwntai thV aiwniou zwhv |
1Ti 6:19
apoyhsaurizontaV eautoiV yemelion kalon eiV to mellon ina
epilabwntai thV |
1Ti 6:19 apoyhsaurizontaV eautoiV yemelion kalon eiV to mellon ina epilabwntai thV ontwV zwhv |
1Ti 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
1Ti 6:19 In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life. |
|
289 # II Tim 1:11 |
2Ti 1:11 eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV kai didaskaloV eynwn |
2Ti 1:11
eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV kai didaskaloV |
2Ti 1:11 eiV o eteyhn egw khrux kai apostoloV kai didaskalov |
2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
2Ti 1:11 And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher. |
|
290 # II Tim 2:19 |
2Ti 2:19 o mentoi stereoV yemelioV tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma cristou |
2Ti 2:19 o
mentoi stereoV yemelioV tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn
egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o
onomazwn to onoma |
2Ti 2:19 o mentoi stereoV yemelioV tou yeou esthken ecwn thn sfragida tauthn egnw kurioV touV ontaV autou kai aposthtw apo adikiaV paV o onomazwn to onoma kuriou |
2Ti 2:19 ¶ Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. |
2Ti 2:19 ¶ Nevertheless, God’s solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness." |
|
291 # II Tim 4:1a falta: pues omitted: therefore |
2Ti 4:1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontoV krinein zwntaV kai nekrouV kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou |
2Ti 4:1
diamarturomai |
2Ti 4:1 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou tou mellontoV krinein zwntaV kai nekrouV kai thn epifaneian autou kai thn basileian autou |
2Ti 4:1 ¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
2Ti 4:1 ¶ In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge: |
|
292 # II Tim 4:1b falta: Se?or omitted: the Lord y, en vez de: en (su manifestaci?n) by, or and, in place of: at (his appearing) |
2Ti 4:1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontoV krinein zwntaV kai nekrouV kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou |
2Ti 4:1
diamarturomai |
2Ti 4:1 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou tou mellontoV krinein zwntaV kai nekrouV kai thn epifaneian autou kai thn basileian autou |
2Ti 4:1 ¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
2Ti 4:1 ¶ In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge: |
|
293 # II Tim 4:22 falta: Jesucristo omitted: Jesus Christ |
2Ti 4:22 o kurioV ihsouV cristoV meta tou pneumatoV sou h cariV mey umwn amhn |
2Ti 4:22 o
kurioV |
2Ti 4:22 o kurioV meta tou pneumatoV sou h cariV mey umwn |
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you. |
|
294 # Titus 1:4 falta: Se?or omitted: Lord |
Tit 1:4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV eleoV eirhnh apo yeou patroV kai kuriou ihsou cristou tou swthroV hmwn |
Tit 1:4
titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV |
Tit 1:4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariV kai eirhnh apo yeou patroV kai cristou ihsou tou swthroV hmwn |
Tit 1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
Tit 1:4 To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
|
295 # Heb 1:3 falta: nuestros (pecados) omitted: our (sins) |
Heb 1:3 oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou di eautou kayarismon poihsamenoV twn amartiwn hmwn ekayisen en dexia thV megalwsunhV en uqhloiv |
Heb 1:3 oV
wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te
ta panta tw rhmati thV dunamewV autou |
Heb 1:3 oV wn apaugasma thV doxhV kai carakthr thV upostasewV autou ferwn te ta panta tw rhmati thV dunamewV autou kayarismon twn amartiwn poihsamenoV ekayisen en dexia thV megalwsunhV en uqhloiv |
Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; |
Heb 1:3 The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven. |
|
296 # Heb 2:7 falta: Y le pusiste sobre las obras de tus manos omitted: and didst set him over the works of thy hands |
Heb 2:7 hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV doxh kai timh estefanwsaV auton kai katesthsaV auton epi ta erga twn ceirwn sou |
Heb 2:7 hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV doxh kai timh estefanwsaV auton kai katesthsaV auton epi ta erga twn ceirwn sou |
Heb 2:7 hlattwsaV auton bracu ti par aggelouV doxh kai timh estefanwsaV auton [kai katesthsaV auton epi ta erga twn ceirwn sou] |
Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: |
Heb 2:7 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour |
|
297 # Heb 3:1 falta: Cristo omitted: Christ |
Heb 3:1 oyen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn criston ihsoun |
Heb 3:1
oyen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton
apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn |
Heb 3:1 oyen adelfoi agioi klhsewV epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thV omologiaV hmwn ihsoun |