The 357 Magnum Errors
of the
Modernist's Critical Texts,
Texts from the Minds of Man.
Compiled by Pastor Edward G. Rice
A compilation of 357 Bible References compiled with and contrasting the difference in the Received Text and the Modern Greek Texts put together by the United Bible Societies and patterned directly from the Westcott and Hort delinquent Greek (also compiled.) The Authorized King James Bible is thereby contrasted with the New International Version with a bilingual critic of resulting errors.
The 357 Magnum Errors of the Modernist's Critical Texts,
Texts From the Minds of Man.
Compiled here by Pastor Edward G. Rice
The 357 list of references was compiled originally by Dr. Jack Moorman in his book Early Manuscripts and the Authorized Version (1988)
E.G.RicePublishing
PO Box 99 Dresden, NY 14441
Copyright 2006
Edward G. Rice, Pastor
ISBN 1-XXXXX0-0X-X
Library of Congress No.
206XXXXXXX
Contents
Preface 4
Chapter 1 Why Baptists will never use the Modernist Ecumenical Bibles 1
Chapter 2 Magnum Errors 1-50 from the Gospel According to Matthew 9
Chapter 4 - 52 Magnum Errors #92-143 from the Gospel According to St. Luke 33
Chapter 5 -40 Magnum Errors #144-183 from the Gospel According to St. John 45
Chapter 6 - 42 Magnum Errors #184 - 225 from the Acts and Romans 55
Chapter 7 - 44 Magnum Errors #226 - 269 from from Cor , Gal, Eph, Phil, & Col 65
Chapter 8 - 36 Magnum Errors #270 - 305 The Epistle of Thess, Tim, Titus, Heb, and James 75
Chapter 9 - 52 Magnum Errors #306-357 from Peter, I-III John, Jude and the Revelation 84
INDEX 100
The 357 magnum is one of the most powerful handguns in the world. It is a beefed up 38 special, made into a magnum class revolver. The formidable weapon uses a mushrooming 358 caliber bullet carrying tremendous muzzle energy to pierce and shock its victims vital organs. The result of almost any chest wound does fatal damage to the heart.
The 357 magnum errors of modernist Bibles is one of the most powerful weapons in the 'christian' liberals attack on the fundamentals of Christianity. It is a beefed up Nostic text made into a magnum class weapon. These 357 errors propagated through the NIV/ASV bible is a formidable weapon which uses the scholarly but infidel arguments of textual criticism to pierce and shock three hundred and fifty seven vital scriptures. Although these deviations carry the endorsement of 'all the leading scholars' the impact of these 357 errors fired from an NIV/ASV bible pierce our churches and do fatal damage to it's heart and it's authority – the verbally inspired Word of God.
This treaties is intended to explore the 357 doctrinal errors that have found their way from W&H's incompetent textual criticism into the modernists Bibles. The seed of this work sprang from Dr. Jack Moorman's Book “Three Hundred Fifty Six Doctrinal Errors In The N.I.V. and Other Modern Bible Versions.” @1988
Dr. Moorman introduces these errors expertly as follows:
The digest records the bare facts of a warfare that has raged through the centuries over the doctrinal heart of the New Testament. From the beginning, the pressure has been upon God's people to surrender the doctrinal edge of their Sword until it is something not much more than a butter knife! Many waver, and a brief survey of the Digest shows this has always been the case – first to one side, then the other. Many casualties can be counted: certainly, when we contend at the Bible's doctrinal heart we have entered the quick of the battle. The 356 [357 listed] doctrinal passages listed here are what makes the Authorized Version unique among today's “Bibles.”
I actually added no Westcott Error to this listing but found Dr. Moorman's references miscounted by one taking his count of 356 to mine of 357. I could have used a Heinz 357 cliché here but thought it too trite, and I already reworded the little Nestles commercial song, N-E-S-T-L-E-S Nestles Greek exceeds the crest,... Gross- Error! But being an avid gun owner and finding the Westcott and Hort Greek weapon against the faith to be a great danger in our Churches, Bible Colleges and Seminaries, I have called their compilation of errors the 357 magnum of error. Do note the power of these errors as they have permeated American Christianity.
These grossest of errors in the Westcott and Hort Critical Greek came directly from their over reliance on the Alph and B manuscripts and then bled without critical review into the Nestles Aland “Greek New Testament” edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger and Allen Wikgren, (Forth Revised Edition edited by Barbara land, Jurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Munster Westphalia, the Deutsche Bibelgesellschaft and United Bible Societies.) Shame on them all! The gross negligence now permeates every modern English Bible, and every work of the Bible Societies whether English, Spanish, French or other language. The only solution in sight is the rejection of all their modernist efforts and the reliance on the King James English Bible translated from the Greek Received Text and the Masoretic Hebrew.
This treatise will start with a position paper from Good Samaritan Baptist Church stating clearly and concisely why no Baptist Church, that is holding to the verbal plenary inerrant infallible inspiration of Scripture would ever use a modernist's bible. It is strongly, and unapologetically contended in this declaration that all Baptist hold to those 4 clarifications of inspiration and to these 4 superior explanations for using only the pure non modernist, non eccumenical, non compromised Word of God for English speaking people. If your Baptist Church does not agree to such a declaration you should take the reprimand in the spirit that it is intended, or change your church name, your no longer holding to a traditional Baptist position, and you should not lie about it on your sign.
Baptist, above all others, base all their faith and practice only on the words of the Holy Scriptures. When critical modernists mess with the words they are messing with our faith and practice. It is better to learn that 'thee' is the 2nd person singular of 'you' and 'thou' is its subjective case than to have a sinister textual critic mess with your faith and practice.
Four superior reason are given and illustrated in this treatise:
The King James Bible Translation uses Superior Texts
The King James Bible Translation uses Superior Translators
The King James Bible Translation uses Superior Techniques
The King James Bible Translation uses Superior Theology
If you use a modernist bible you should know that it has
SIGNIFICANT DEVIATIONS from the HOLY BIBLE.
In order to secure a copyright on a new bible translation it must be demonstrated legally that there are SIGNIFICANT DEVIATIONS from any previous work. The races to get copyrights on so many SIGNIFICANT DEVIATIONS has been so intense that now the NIV is proposing a (per)version that changes Father God to Mother God, just to secure another lucrative copyright on what used to be GODS uncopyright WORDS. Shame on Ecumenical Modernists. Stay away from their bibles and bad doctrine. Their SIGNIFICANT DEVIATIONS have allowed them to get several copyrights, but they ended up significantly deviant to God's Holy Bible. There is only one Holy Bible, and it has no copyright held by mere man.
Modernist Bibles have MAJOR OMISSIONS
It is proven by scholars and accepted by liberals, modernists and even by many popular fundamentalists like Charles Stanley, John MacArther ++, that Matt 17:21 is not supposed to be in my Bible. Should you take your pen knife and cut it out? Would you? You would have to also cut Matt 18:11, 23:14, Mark 7:16, 9:44 & 46, 11:26, 15:28, Luke 17:36, 23:17, John 5:4, Acts 8:37, 15:34, 24:7, 28:29, Rom 16:24, Col 1:14 "Through His Blood", 1John 5:7. (Look carefully at I John 5:7, they built a false verse from verse 8 so you wouldn't notice this most critical exclusion!)
"ALL SCHOLARS AGREE" "Take these verses out of the bibles,..." Baptists will not do it! We will hold to the KJV.
The NIV NT has 64,000 words less than the King James Bible's NT! Baptists will not use it. We will hold to the KJV
Why I shall Study, Preach and Teach ONLY from the
King James Bible Translation.
REASON #1 I preach and teach in the English Language. The King James Bible is the only English translation of the Bible translated from the Byzantine copied Greek Text, later called the Textus Receptus, and the Masoretic Hebrew text. Very simply the Greek manuscripts of the New Testament come from one of three sources, the Alexandrian family , the Western family or the Byzantine family. The Alexandrian copies are marked by major omissions and were corrupted by Egypt, symbolic of the world, the Western copies are marked by major additions, and were corrupted by the hands of Roman Catholicism, symbolic of religion and mystery Babylon, and the Byzantine copies were preserved by Eastern Orthodox monks believing in verbal inspiration, symbolic of orthodoxy. Modernists of the late 1700s to today wishing to apply critical criticism to the Bible wanted to blend these three families of texts into one polluted text that would please all the ecumenical constituents. The publishing of the King James Bible translation of 1611 and the Greek Textus Receptus upon which it stood angered Satan, the world, (Egypt- Alexandrian) and the religious (Roman-Western). Today the King James Bible Translation is the ONLY English Bible based on the Byzantine family of manuscripts and the Masoretic Hebrew manuscripts. No modernist version of the Bible use these two pure sources. The King James Bible translation used a Superior Text. The modernist's bibles use inferior texts.
REASON #2 I believe in the Verbal Inspiration of God in these scriptures which have been translated to the English language. Every translator of the King James Bible knew for certain that they were translating the very words of God. No modernist version of the Bible assembled a team of such believers to accomplish their translation. None! The King James Bible translation used Superior Translators. The modernist's bibles used inferior translators.
REASON #3 I believe in the verbal Plenary inspiration of God in these scriptures which have been painstakingly translated to the English language. Every word of the manuscript text was meticulously examined and translated into English, noun for noun, verb for verb, pronoun for pronoun, adjective for adjective, adverb for adverb, predicate for predicate, and preposition for preposition. Where such meticulous translation was not possible italicized lettering was used to signify the necessitated departure from the exact words of the original. There was no use of 'dynamic equivalence' which gives translators room for their opinions. No modernist version of the Bible used such meticulous translation techniques, all used liberal measure of 'dynamic equivalence.' 'Dynamic', to change, 'equivalence' to remain the same, is a contradictory term from the father of contradictions. As Dr. D.A. Waite says, the King James Bible translation used Superior Techniques. All modernist's bibles used inferior techniques.
REASON #4 I believe in the systematic continuity of the Bible and its theology across all 66 books, all of its 1189 chapters, all of its 31,101 verses, and all of its 783,137 English words. This tremendous symmetry of theology is captured in holistic verbal translation of the King James Bible. When some preacher, or even an unordained scholar says "A better English translation for this is ..." They are saying "I think myself scholarly enough, ordained enough and endowed enough to improve on the holistic verbal English translation that was accomplished in the 1611 authorized King James Bible." No, you might find clarity and insight with a dictionary or lexicon but you will not find a 'better English translation' which conveys with symmetry the systematic dispensational theology of this tremendous English translation. The King James Bible translation used Superior Theology. The modernist's bibles use inferior theologies.
These are 4 powerful reasons for sticking only with a King James Bible Translation. Let's now contrast the pure words of God with some of the modernist's bibles and illustrate these four categories of their error.
Preserved Word
Psalm 19:7 ¶ The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. 9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. 10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. 11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
Psalm 68: 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it. Prov 15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
What do Modernist Ecumenical Bibles Say about the
WORDS OF GOD
|
Psalm 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. (The Holy Bible) |
6 The promises of the LORD are promises that are pure, silver refined in a furnace on the ground, purified seven times. RSV |
|
7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. (The Holy Bible) |
7 Do thou, O LORD, protect us, guard us ever from this generation. RSV |
|
Psalm 100:5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. (The Holy Bible) |
5 For the LORD is good; his steadfast love endures for ever, and his faithfulness to all generations. RSV |
|
Prov 22:12 ¶ The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. |
12 ¶ The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the faithless. RSV |
Examine some more verses about the WORDS OF GOD
Isaiah 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever
Matt 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
1Pet 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 ¶ For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
About the PRESERVATION OF THE WORDS
Deut 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, 25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, 26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee.
The INSPIRATION of the WORDS is well covered in other material.
Inspiration of the Words of God: II Tim 3:16-17, 2Pet 1:21, ( above Psalm 68:11, Prov 15:26) Psalm 119:89,140, + ALL 16*11 verses Isa 55:10, Jer 15:16, Amo 8:11-12, Job 19:23-24,+++
For Modernist Ecumenical Bibles Let's
Test Their Text
|
Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (Holy Bible) |
33 And his father and his mother marveled at what was said about him; RSV |
|
1Tim 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (Holy Bible) |
16 Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory. RSV |
|
Roman 1:16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (Holy Bible) |
16 ¶ For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek. |
|
1Pet 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: (Holy Bible) |
2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; ASV |
For Modernist Ecumenical Bibles Let's
Test Their Translators
|
Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; RSV |
|
Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (Holy Bible) |
6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. ASV |
For Modernist Ecumenical Bibles Let's
Test their Techniques
Formal Equivalence Vs Dynamic Equivalence
|
Matt 5: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (Holy Bible) |
22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; ASV |
|
2 Kings 10:25 . . and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. |
the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal RSV |
For Modernist Ecumenical Bibles Let's
Test Their Theology
|
Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
9 and to make all men see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things; RSV |
|
Luke 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (Holy Bible) |
22 And when the time came for their purification according to the law of Moses, RSV |
For Modernist Ecumenical Bibles Let's See The
Theological Errors in their Versions
Their Errors Affect The Doctrine of the Trinity
|
I John 5: 6 ¶ This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. (Holy Bible) |
6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. 7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. ASV |
|
7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (Holy Bible) |
OMITTED ASV |
|
8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (Holy Bible) |
8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. ASV |
Their Errors Affect The Doctrine of the Ecclesiology (The Church)
|
Rev 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (Holy Bible) |
15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. ASV |
Their Errors Affect The Doctrine of Angelology
|
Luke 22: 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (Holy Bible) |
43 OMITTED (RSV) |
|
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. (Holy Bible) |
44 OMITTED (RSV) |
Their Errors Affect The Doctrine of Satanology
|
Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (Holy Bible) |
8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve ASV |
Their Errors Affect The Doctrine of Bibliology
Ecumenical Modernists Deny the existence of Mark 16:9-20
Ecumenical Modernists Deny the existence of John 7:53-8:11
And
Modernist ecumenical bibles have more sinister errors in their Bibliology.
|
Mat 13:14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (Holy Bible) |
14 But when ye see the abomination of desolation OMISSION standing where he ought not ASV |
|
2Pet 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: (Holy Bible) |
2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of OMISSION the Lord and Saviour through your apostles: ASV |
|
Luke 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (Holy Bible) |
4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. OMISSION ASV |
|
John 17:17 ¶ Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (Holy Bible) |
17 Sanctify them in the truth: thy word is truth. ASV |
|
Matt 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (Holy Bible) |
34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink ASV. (Inconsistent witht their own OT rendering) |
|
Psalm 69:21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. (Holy Bible) |
21 They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. ASV |
|
Matt 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (Holy Bible) |
35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; OMISSION ASV (Inconsistent witht their own OT rendering) |
|
Psalm 22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. (Holy Bible) |
18 They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots. ASV |
Good Samaritan Baptist Church uses only the Authorized King James Bible.
We will not use any modern versions in our worship, study or devotions. Why?
We believe the Scriptures are verbally inspired by God and infallible in the original writings and in the faithfully, accurately copied and available received text. (called the Textus Receptus, Ecclesiastical Text, Traditional Text, Majority Text, and/or the Byzantine Text). That there is a preservation of this inerrancy guarded by God and passed on in the TR text (i.e. the Textus Receptus and the Masoretic Hebrew Text.) (Psalms 12:6-7, Matthew 5:18-19). We believe that the Scriptures are the supreme and final authority in faith, life, and practice (2Timothy 3:16,17; 2Peter 1:21). We believe that the Alexandrian Texts used to compile the Nestles Critical Greek 'bible' have unjustified deletions of Scripture verses and is not a proper basis for a Bible Translation (i.e. ASV, NASB, NAB, RSV). We further believe that the 'free translations' and the 'paraphrase translations' of the Bible (i.e. NIV, GNB, MLB, NEB, JB, PME, LB) contain translators interpretations and are not suitable for readings or teachings in a local Church. In that they call themselves 'The Holy Bible' they deceive Christians and their many contradictions and deletions bring the doctrine of infallibility directly under attack. We, therefore, believe that the King James Bible is currently the only English Bible to be used in any Church teaching and preaching application, and represents the only complete and accurate Holy Bible for English speaking people to date.
Good Samaritan Baptist Church
54 Main St. POBox 99
Dresden NY 14441
Pastor Ed Rice
www.gsbaptistchurch.com
Tons
of further study on the KJV at
http://www.jesus-is-savior.com/Bible/1611_authorized_king_james.htm
Below, then, is the table of all 357 doctrinal errors introduced into the Modern Bibles by textual criticism or by blatant modernism. Study them. Compare them. Be on guard for these errors in all modern English attempts and in all other “Bibles” translated by the profit induced Bible Societies. Notice that Nestles-Aland repeatedly piter-patter down the beaten trail of Bishop Westcott and Professor Hort. That trail always exalts the Alph( a ) and B manuscripts and rejects the more complete, more accurate, more reliable Received Text. Compilations of these references showing the errors of the ASV, RSV, NIV(herein), NASV-77, NASV-95, and the NKJV (which has nothing to do with King James despite it's title) are available from the author. Also compilations of these references showing the bleeding of the Modernist Greek errors into the many Spanish version Bibles is available from Shane Rice, Missionary to Peru, contact www.rices4peru.com. Shane also has access to an excellent Spanish translation devoid of all these errors.
The Gospel According to St. Matthew, United Bible Societies Greek containing 50 gross errors #1 – 50
Note:
Greek Received Text (TR) Underlies The English Authorized Version;
Includes
Rex L. Cobb's Bilingual Critic; Bible
Societies Greek 4th Edition omitted
added/modified
[text
they doubted].
|
Bible Ref |
Greek TR |
Greek 4th Edition |
Westcott & Hort Delinquent Greek |
KJB Authorized Version |
NIV Delinquent Version |
|
1 # Matt 1:25 falta: primog←nito omitted: firstborn |
Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken ton uion authV ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
Mt
1:25 kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken |
Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
Mt 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
Mt 1:25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
|
2 # Matt 4:12 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 4:12 akousaV de o ihsouV oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian |
Mt 4: 12
akousaV de |
Mt 4:12 akousaV de oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian |
Mt 4:12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
Mt 4:12 ¶ When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee. |
|
3 # Matt 4:18 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 4:18 peripatwn de o ihsouV para thn yalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv |
Mt 4:18 peripatwn
de |
Mt 4:18 peripatwn de para thn yalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv |
Mt 4:18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
Mt 4:18 ¶ As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. |
|
4 # Matt 4:23 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 4:23 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law |
Mt 4: 23
kai perihgen |
Mt 4:23 kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law |
Mt 4:23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
Mt 4:23 ¶ Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
|
5 # Matt 5:22 falta: sin causa (locamente) omitted: without a cause |
Mt 5:22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou purov |
Mt5: 22 egw
de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adeljw
autou |
Mt 5:22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou purov |
Mt 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
Mt 5:22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell. |
|
6 # Matt 5:27 falta: por los de antes omitted: by them of old time |
Mt 5:27 hkousate oti erreyh toiV arcaioiV ou moiceuseiv |
Mt 5:27
hkousate oti erreyh |
Mt 5:27 hkousate oti erreyh ou moiceuseiv |
Mt 5:27 ¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
Mt 5:27 ¶ "You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ |
|
7 # Matt 5:44 falta: bendecid ... aborrecen omitted: bless ... you, and |
Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn eulogeite touV katarwmenouV umaV kalwV poieite touV misountaV umaV kai proseucesye uper twn ephreazontwn umaV kai diwkontwn umav |
Mt 5:44 egw
de legw umin agapate touV ecyrouV
umwn |
Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn kai proseucesye uper twn diwkontwn umav |
Mt 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
Mt 5:44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you, |
|
8 # Matt 6:1 justicias, en vez de: limosnas rightenous, in place of: alms |
Mt 6:1 prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv |
Mt 6:1
prosecete thn |
Mt 6:1 prosecete [de] thn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mh ge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv |
Mt 6:1 ¶ Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
Mt 6:1 ¶ "Be careful not to do your ‘acts of righteousness’ before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
|
9 # Matt 6:13 falta: porque ...Am←n omitted: For thine ...for ever. Amen. |
Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn |
Mt 6:13 kai
mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou
ponhrou |
Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou |
Mt 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
Mt 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ |
|
10 # Matt 6:33 falta: de Dios (el reino) omitted: (the kingdom) of God |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian [-tou yeou]- kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
Mt 6:33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. |
|
11 # Matt 8:29 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav |
Mt 8:29 kai
idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi |
Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav |
Mt 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Mt 8:29 "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?" |
|
12 # Matt 9:13 falta: a arrepentimiento omitted: to repentance |
Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleon yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV all amartwlouV eiV metanoian |
Mt 9:13
poreuyenteV de mayete ti estin eleo |
Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleoV yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouv |
Mt 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
Mt 9:13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners." |
|
13 # Matt 12:6 algo mayor, en vez de: uno mayor something greater, in place of: one greater |
Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde |
Mt 12:6
legw de umin oti tou ierou meiz |
Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizon estin wde |
Mt 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. |
Mt 12:6 I tell you that one greater than the temple is here. |
|
14 # Matt 12:25 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 12:25 eidwV de o ihsouV taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai |
Mt 12:25
eidwV de |
Mt 12:25 eidwV de taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai |
Mt 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
Mt 12:25 Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. |
|
15 # Matt 12:47 Doubted authenticity of the whole verse! |
Mt 12:47 eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai |
((-Mt 12:47 eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai))- |
Mt 12:47 |
Mt 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
Mt 12:47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you." |
|
16 # Matt 13:35 falta: del mundo omitted: of the world |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV kosmou |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV ((-kosmou))- |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv |
Mt 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. |
Mt 13:35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." |
|
17 # Matt 13:36 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian o ihsouV kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou |
Mt 13:36
tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikiav |
Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV diasafhson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou |
Mt 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
Mt 13:36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." |
|
18 # Matt 13:51 falta: Jess les dice omitted: Jesus saith unto them |
Mt 13:51 legei autoiV o ihsouV sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie |
Mt 13:51
|
Mt 13:51 sunhkate tauta panta legousin autw nai |
Mt 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
Mt 13:51 "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied. |
|
19 # Matt 14:14 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 14:14 kai exelywn o ihsouV eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn |
Mt 14:14
kai exelywn |
Mt 14:14 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn |
Mt 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
Mt 14:14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. |
|
20 # Matt 14:22 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 14:22 kai euyewV hnagkasen o ihsouV touV mayhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv |
Mt 14:22
kai euyewV hnagkasev |
Mt 14:22 kai [euyewv] hnagkasen touV mayhtaV embhnai eiV ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv |
Mt 14:22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
Mt 14:22 ¶ Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. |
|
21 # Matt 14:25 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV aphlyen proV autouV o ihsouV peripatwn epi thV yalasshv |
Mt 14:25
tetarth de fulakh thV nuktoV hlqen
|
Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV hlyen proV autouV peripatwn epi thn yalassan |
Mt 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
Mt 14:25 During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake. |
|
22 # Matt 14:27 |
Mt 14:27 euyewV de elalhsen autoiV o ihsouV legwn yarseite egw eimi mh fobeisye |
Mt 14:27
euyewV de elalhsen autoiV |
Mt 14:27 euyuV de elalhsen [o ihsouv] autoiV legwn yarseite egw eimi mh fobeisye |
Mt 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
Mt 14:27 But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don’t be afraid." |
|
23 # Matt 15:16 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 15:16 o de ihsouV eipen akmhn kai umeiV asunetoi este |
Mt 15:16 o
de |
Mt 15:16 o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este |
Mt 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
Mt 15:16 "Are you still so dull?" Jesus asked them. |
|
24 # Matt 16:3 falta: Hipcritas omitted: O ye hypocrites |
Mt 16:3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye |
Mt 16:3 kai
prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV |
Mt 16:3 [[kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye]] |
Mt 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
Mt 16:3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. |
|
25 # Matt 16:20 falta: Jess omitted: Jesus |
Mt 16:20 tote diesteilato toiV mayhtaiV autou ina mhdeni eipwsin oti autoV estin ihsouV o cristov |
Mt 16:20
tote diesteilato toiV mayhtaiV |
Mt 16:20 tote epetimhsen toiV mayhtaiV ina mhdeni eipwsin oti autoV estin o cristov |
Mt 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
Mt 16:20 Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. |
|
26 # Matt 17:20 falta: Jess omitted: Jesus poca fe, en vez de: incredulidad littleness of your faith, in place of: unbelief |
Mt 17:20 o de ihsouV eipen autoiV dia thn apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin |
Mt 17:20 o
de legei |
Mt 17:20 o de legei autoiV dia thn oligopistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metaba enyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin |
Mt 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
Mt 17:20 He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you." |
|
27 # Matt 17:21 falta: todo el vers■culo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Mt 17:21 touto de to genoV ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia |
Mt 17:21 |
Mt 17:21 |
Mt 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
Mt 17:21 |
|
28 # Matt 18:11 falta: entre] omitted: verse |
Mt 18:11 hlyen gar o uioV tou anyrwpou swsai to apolwlov |
Mt 18:11 |
Mt 18:11 |
Mt 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. |
Mt 18:11 |
|
29 # Matt 18:15 falta: contra t■ omitted: against thee |
Mt 18:15 ean de amarthsh eiV se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou |
Mt 18:15
ean de amarthsh eiV se o adelfoV sou upage |
Mt 18:15 ean de amarthsh o adelfoV sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou |
Mt 18:15 ¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
Mt 18:15 ¶ "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
|
30 # Matt 19:9 falta: y el que se ..., adutera. omitted: and whoso ... adultery |
Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsaV moicatai |
Mt 19:9
legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi
porneia kai gamhsh allhn moicatai |
Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai |
Mt 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
Mt 19:9 I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery." |
|
31 # Matt 19:16 falta: (Maestro) bueno omitted: Good (Master) |
Mt 19:16 kai idou eiV proselywn eipen autw didaskale agaye ti agayon poihsw ina ecw zwhn aiwnion |
Mt 19:16
kai idou eiV proselywn autw eipen
didaskale |
Mt 19:16 kai idou eiV proselywn autw eipen didaskale ti agayon poihsw ina scw zwhn aiwnion |
Mt 19:16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
Mt 19:16 ¶ Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
|
32 # Matt 19:17 por qu← me preguntas acerca de lo bueno? en vez de: por qu← me llamas bueno? Why are you asking me about what is good? in place of: Why callest thou me good? falta: (es a sabe) Dios, y omitted: (that is,) God: but |
Mt 19:17 o de eipen autw ti me legeiV agayon oudeiV agayoV ei mh eiV o yeoV ei de yeleiV eiselyein eiV thn zwhn thrhson taV entolav |
Mt 19:17 o
de eipen autw ti me |
Mt 19:17 o de eipen autw ti me erwtaV peri tou agayou eiV estin o agayoV ei de yeleiV eiV thn zwhn eiselyein threi taV entolav |
Mt 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
Mt 19:17 "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments." |
|
33 # Matt 20:16 falta: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos omitted: for many be called, but few chosen |
Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi |
Mt 20:16
outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi |
Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi |
Mt 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
Mt 20:16 "So the last will be first, and the first will be last." |
|
34 # Matt 20:22 falta: . . . y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? omitted: and to be baptized with the baptism that I am baptized with? |
Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai legousin autw dunameya |
Mt 20:22
apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein
to pothrion o egw mellw pinein |
Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein legousin autw dunameya |
Mt 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
Mt 20:22 "You don’t know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. |
|
35 # Matt 20:23 falta: y del bautismo de que yo soy bautizado omitted: and be baptized with the baptism that I am baptized with |
Mt 20:23 kai legei autoiV to men pothrion mou piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou |
Mt 20:23
|
Mt 20:23 legei autoiV to men pothrion mou piesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou |
Mt 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
Mt 20:23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." |
|
36 # Matt 21:44 |
Mt 21:44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton |
Mt 21:44 [-kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton]- |
Mt 21:44 [kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton] |
Mt 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
Mt 21:44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed." |
|
37 # Matt 22:30 falta: de Dios omitted: of God |
Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all wV aggeloi tou yeou en ouranw eisin |
Mt 22:30 en
gar th anastasei oute gamousin oute |
Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute gamizontai all wV aggeloi en tw ouranw eisin |
Mt 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
Mt 22:30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
|
38 # Matt 23:8 falta: el Cristo omitted: Christ |
Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o kayhghthV o cristoV panteV de umeiV adelfoi este |
Mt 23:8
umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskacoV
|
Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskaloV panteV de umeiV adelfoi este |
Mt 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. |
Mt 23:8 "But you are not to be called ‘Rabbi’,for you have only one Master and you are all brothers. |
|
39 # Matt 23:14 falta: todo el vers■culo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] |
Mt 23:14 ouai de umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti katesyiete taV oikiaV twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi dia touto lhqesye perissoteron krima |
Mt 23:14 |
Mt 23:14 |
Mt 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
Mt 23:14 |
|
40 # Matt 23:38 |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn erhmov |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn [-erhmov]- |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn |
Mt 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. |
Mt 23:38 Look, your house is left to you desolate. |
|
41 # Matt 24:7 falta: pestilencias omitted: pestilences |
Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouv |
Mt 24:7
egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai
esontai limoi |
Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topouv |
Mt 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
Mt 24:7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. |
|
42 # Matt 24:36 adicin: ni el Hijo addition: nor the Son |
Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai thV wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn ei mh o pathr mou monov |
Mt 24:36
peri de thV hmeraV ekeinhV kai |
Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn oude o uioV ei mh o pathr monov |
Mt 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
Mt 24:36 "No-one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
|
43 # Matt 24:48 falta: en venir omitted: his coming |
Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei o kurioV mou elyein |
Mt 24:48
ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei
mou o
kurioV |
Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei mou o kuriov |
Mt 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
Mt 24:48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’ |
|
44 # Matt 25:13 falta: en que el Hijo del hombre ha de venir omitted: wherein the Son of man cometh |
Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uioV tou anyrwpou ercetai |
Mt 25:13
grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran |
Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran |
Mt 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
Mt 25:13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. |
|
45 # Matt 25:31 falta: santos (£ngeles) omitted: holy (angles) |
Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi agioi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou |
Mt 25:31
otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi
|
Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou |
Mt 25:31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
Mt 25:31 ¶ "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory. |
|
46 # Matt 26:28 falta: nuevo omitted: new |
Mt 26:28 touto gar estin to aima mou to thV kainhV diayhkhV to peri pollwn ekcunomenon eiV afesin amartiwn |
Mt 26:28
touto gar estin to aima mou to thV |
Mt 26:28 touto gar estin to aima mou thV diayhkhV to peri pollwn ekcunnomenon eiV afesin amartiwn |
Mt 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
Mt 26:28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. |
|
47 # Matt 26:42 falta: vaso (copa) omitted: cup |
Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai touto to pothrion parelyein ap emou ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou |
Mt 26:42
palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou
dunatai touto |
Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato [legwn] pater mou ei ou dunatai touto parelyein ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou |
Mt 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
Mt 26:42 He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done." |
|
48 # Matt 27:34 vino, en vez de: vinagre wine, in place of: vinegar |
Mt 27:34 edwkan autw piein oxoV meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelen piein |
Mt 27:34
edwkan autw piein |
Mt 27:34 edwkan autw piein oinon meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelhsen piein |
Mt 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
Mt 27:34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it. |
|
49 # Matt 27:35 falta: para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. omitted: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, |
Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron ina plhrwyh to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron |
Mt 27:35
staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV
klhron |
Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron |
Mt 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
Mt 27:35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. |
|
50 # Matt 28:6 falta: el Seor omitted: Lord |
Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito o kuriov |
Mt 28:6 ouk
estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou
ekeito |
Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito |
Mt 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
Mt 28:6 He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. |
The TR has 975 words in these 50 verses. WH has 774 words short 201 words, 20.6% removed
Chapter 3 - 41 Magnum Errors #51-92 from the Gospel According to Mark
The
Gospel According to St. Mark, United Bible Societies Greek containing
41 gross errors #51 – 92 removed
greek by nestles added greek by
nestle
|
Ref# & Critic |
Received Text |