The 357 Magnum Errors of Modern Textual Critical Minds of Man. Compiled here by Pastor Edward G. Rice
Compiled originally by Dr. Jack Moorman in his book Early Manuscripts and the Authorized Version
The 357 magnum is one of the most powerful handguns in the world. It is a beefed up 38 special, made into a magnum class revolver. The formidable weapon uses a mushrooming 358 caliber bullet carrying tremendous muzzle energy to pierce and shock its victims vital organs. The result of almost any chest wound does fatal damage to the heart.
The 357 magnum errors of modernist Bibles is one of the most powerful weapons in the 'christian' liberals attack on the fundamentals of Christianity. It is a beefed up Nostic text made into a magnum class weapon. The formidable weapon uses the scholarly but infidel arguments of textual criticism carrying endorsement of 'all the leading scholars' to pierce and shock vital scriptures. The result on almost any convert is fatal damage to his heart and authority – the verbally inspired Word of God.
This treaties is intended to explore the 357 doctrinal errors that have found their way into modernists Bibles. The seed of this work sprang from Dr. Jack Moorman's Book “Three Hundred Fifty Six Doctrinal Errors In The N.I.V. and Other Modern Bible Versions.” @1988
Dr. Moorman introduces the errors expertly as follows:
The digest records the bare facts of a warfare that has raged through the centuries over the doctrinal heart of the New Testament. From the beginning, the pressure has been upon God's people to surrender the doctrinal edge of their Sword until it is something not much more than a butter knife! Many waver, and a brief survey of the Digest shows this has always been the case – first to one side, then the other. Many casualties can be counted: certainly, when we contend at the Bible's doctrinal heart we have entered the quick of the battle. The 356 doctrinal passages listed here are what makes the Authorized Version unique among today's “Bibles.”
I actually added none but found his references miscounted by one. I could have used a Heinz 357 cliché here but thought it too trite, and I already reworded the little Nestles commercial song N-E-S-T-L-E-S Nestles Greek exceeds the crest,... Gross- Errors! But being an avid gun owner and finding the Westcott and Hort Greek weapon a great danger in our Bible Colleges and Seminaries I have called their compilation of errors the 357 magnum of error.
Below,then, is the table of all 357 doctrinal errors introduced into the Modern Bibles by textual criticism or by blatant modernism. Study them. Compare them. Be on guard for these errors in all modern English attempts and in all other Bible translations. Notice that Nestles-Aland repeatedly pitter patter down the beaten trail of Bishop Westcott and Professor Hort. That trail exhalts the Alph( a ) and B manuscripts and rejectes the more complete, more accurate received text.
|
|
Bible Ref |
Greek TR (Mounce Font) |
Nestles-Aland Greek 3rd Edition |
Westcott & Hort Greek |
KJB |
ASV |
NIV |
Ref |
|
1 |
# Matt 1:25 |
Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken ton uion authV ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
Mt 1:25 kai
ouk eginwsken authn ewV ou eteken |
Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewV [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
Mt 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
Mt 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. |
|
# Matt 1:25 |
|
2 |
# Matt 4:12 |
Mt 4:12 akousaV de o ihsouV oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian |
Mt 4: 12
akousaV de |
Mt 4:12 akousaV de oti iwannhV paredoyh anecwrhsen eiV thn galilaian |
Mt 4:12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
Mt 4:12 ¶ Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; |
|
# Matt 4:12 |
|
3 |
# Matt 4:18 |
Mt 4:18 peripatwn de o ihsouV para thn yalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv |
Mt 4:18 peripatwn
de |
Mt 4:18 peripatwn de para thn yalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn yalassan hsan gar alieiv |
Mt 4:18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
Mt 4:18 ¶ And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. |
|
# Matt 4:18 |
|
4 |
# Matt 4:23 |
Mt 4:23 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law |
Mt 4: 23 kai
perihgen en olh/
th/ galilaian |
Mt 4:23 kai perihgen en olh th galilaia didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law |
Mt 4:23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
Mt 4:23 ¶ And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. |
|
# Matt 4:23 |
|
5 |
# Matt 5:22 |
Mt 5:22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou purov |
Mt5: 22 egw
de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adeljw autou |
Mt 5:22 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou purov |
Mt 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
Mt 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
|
# Matt 5:22 |
|
6 |
# Matt 5:27 |
Mt 5:27 hkousate oti erreyh toiV arcaioiV ou moiceuseiv |
Mt 5:27
hkousate oti erreyh |
Mt 5:27 hkousate oti erreyh ou moiceuseiv |
Mt 5:27 ¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
Mt 5:27 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
|
# Matt 5:27 |
|
7 |
# Matt 5:44 |
Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn eulogeite touV katarwmenouV umaV kalwV poieite touV misountaV umaV kai proseucesye uper twn ephreazontwn umaV kai diwkontwn umav |
Mt 5:44 egw
de legw umin agapate touV ecyrouV umwn |
Mt 5:44 egw de legw umin agapate touV ecyrouV umwn kai proseucesye uper twn diwkontwn umav |
Mt 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
Mt 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
|
# Matt 5:44 |
|
8 |
# Matt 6:1 |
Mt 6:1 prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv |
Mt 6:1
prosecete thn |
Mt 6:1 prosecete [de] thn dikaiosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn proV to yeayhnai autoiV ei de mh ge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiV ouranoiv |
Mt 6:1 ¶ Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
Mt 6:1 ¶ Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
|
# Matt 6:1 |
|
9 |
# Matt 6:13 |
Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn |
Mt 6:13 kai
mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou
|
Mt 6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou |
Mt 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
Mt 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. |
|
# Matt 6:13 |
|
10 |
# Matt 6:33 |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin |
Mt 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
Mt 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
|
# Matt 6:33 |
|
11 |
# Matt 8:29 |
Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav |
Mt 8:29 kai
idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi |
Mt 8:29 kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou yeou hlyeV wde pro kairou basanisai hmav |
Mt 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Mt 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
|
# Matt 8:29 |
|
12 |
# Matt 9:13 |
Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleon yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV all amartwlouV eiV metanoian |
Mt 9:13
poreuyenteV de mayete ti estin eleo |
Mt 9:13 poreuyenteV de mayete ti estin eleoV yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouv |
Mt 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
Mt 9:13 But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
|
# Matt 9:13 |
|
13 |
# Matt 12:6 |
Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizwn estin wde |
Mt 12:6 legw
de umin oti tou ierou meiz |
Mt 12:6 legw de umin oti tou ierou meizon estin wde |
Mt 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. |
Mt 12:6 But I say unto you, that one greater than the temple is here. |
|
# Matt 12:6 |
|
14 |
# Matt 12:25 |
Mt 12:25 eidwV de o ihsouV taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai |
Mt 12:25
eidwV de |
Mt 12:25 eidwV de taV enyumhseiV autwn eipen autoiV pasa basileia merisyeisa kay eauthV erhmoutai kai pasa poliV h oikia merisyeisa kay eauthV ou stayhsetai |
Mt 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
Mt 12:25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
|
# Matt 12:25 |
|
15 |
# Matt 12:47 |
Mt 12:47 eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai |
((Mt 12:47 eipen de tiV autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw esthkasin zhtounteV soi lalhsai)) |
Mt 12:47 |
Mt 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
Mt 12:47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. |
|
# Matt 12:47 |
|
16 |
# Matt 13:35 |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV kosmou |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhV ((kosmou)) |
Mt 13:35 opwV plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontoV anoixw en parabolaiV to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolhv |
Mt 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. |
Mt 13:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. |
|
# Matt 13:35 |
|
17 |
# Matt 13:36 |
Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian o ihsouV kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV frason hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou |
Mt 13:36
tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian |
Mt 13:36 tote afeiV touV oclouV hlyen eiV thn oikian kai proshlyon autw oi mayhtai autou legonteV diasafhson hmin thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou |
Mt 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
Mt 13:36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
|
# Matt 13:36 |
|
18 |
# Matt 13:51 |
Mt 13:51 legei autoiV o ihsouV sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie |
Mt 13:51 |
Mt 13:51 sunhkate tauta panta legousin autw nai |
Mt 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
Mt 13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. |
|
# Matt 13:51 |
|
19 |
# Matt 14:14 |
Mt 14:14 kai exelywn o ihsouV eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn |
Mt 14:14 kai
exelywn |
Mt 14:14 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiV kai eyerapeusen touV arrwstouV autwn |
Mt 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
Mt 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
|
# Matt 14:14 |
|
20 |
# Matt 14:22 |
Mt 14:22 kai euyewV hnagkasen o ihsouV touV mayhtaV autou embhnai eiV to ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv |
Mt 14:22 kai
euyewV hnagkasen |
Mt 14:22 kai [euyewv] hnagkasen touV mayhtaV embhnai eiV ploion kai proagein auton eiV to peran ewV ou apolush touV oclouv |
Mt 14:22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
Mt 14:22 ¶ And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
|
# Matt 14:22 |
|
21 |
# Matt 14:25 |
Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV aphlyen proV autouV o ihsouV peripatwn epi thV yalasshv |
Mt 14:25
tetarth de fulakh thV nuktoV hlqen |
Mt 14:25 tetarth de fulakh thV nuktoV hlyen proV autouV peripatwn epi thn yalassan |
Mt 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
Mt 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. |
|
# Matt 14:25 |
|
22 |
# Matt 14:27 |
Mt 14:27 euyewV de elalhsen autoiV o ihsouV legwn yarseite egw eimi mh fobeisye |
Mt 14:27
euyewV de elalhsen autoiV |
Mt 14:27 euyuV de elalhsen [o ihsouv] autoiV legwn yarseite egw eimi mh fobeisye |
Mt 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
Mt 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
|
# Matt 14:27 |
|
23 |
# Matt 15:16 |
Mt 15:16 o de ihsouV eipen akmhn kai umeiV asunetoi este |
Mt 15:16 o
de |
Mt 15:16 o de eipen akmhn kai umeiV asunetoi este |
Mt 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
Mt 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding? |
|
# Matt 15:16 |
|
24 |
# Matt 16:3 |
Mt 16:3 kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV upokritai to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye |
Mt 16:3 kai
prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV |
Mt 16:3 [[kai prwi shmeron ceimwn purrazei gar stugnazwn o ouranoV to men proswpon tou ouranou ginwskete diakrinein ta de shmeia twn kairwn ou dunasye]] |
Mt 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
Mt 16:3 And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times. |
|
# Matt 16:3 |
|
25 |
# Matt 16:20 |
Mt 16:20 tote diesteilato toiV mayhtaiV autou ina mhdeni eipwsin oti autoV estin ihsouV o cristov |
Mt 16:20
tote diesteilato toiV mayhtaiV |
Mt 16:20 tote epetimhsen toiV mayhtaiV ina mhdeni eipwsin oti autoV estin o cristov |
Mt 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
Mt 16:20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. |
|
# Matt 16:20 |
|
26 |
# Matt 17:20 |
Mt 17:20 o de ihsouV eipen autoiV dia thn apistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metabhyi enteuyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin |
Mt 17:20 o
de legei autoiV |
Mt 17:20 o de legei autoiV dia thn oligopistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metaba enyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin |
Mt 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
Mt 17:20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. |
|
# Matt 17:20 |
|
27 |
# Matt 17:21 |
Mt 17:21 touto de to genoV ouk ekporeuetai ei mh en proseuch kai nhsteia |
Mt 17:21 |
Mt 17:21 |
Mt 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. |
Mt 17:21 |
|
# Matt 17:21 |
|
28 |
# Matt 18:11 |
Mt 18:11 hlyen gar o uioV tou anyrwpou swsai to apolwlov |
Mt 18:11v |
Mt 18:11 |
Mt 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. |
Mt 18:11 |
|
# Matt 18:11 |
|
29 |
# Matt 18:15 |
Mt 18:15 ean de amarthsh eiV se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou |
Mt 18:15 ean
de amarthsh eiV se o adelfoV sou upage |
Mt 18:15 ean de amarthsh o adelfoV sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou |
Mt 18:15 ¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
Mt 18:15 ¶ And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
|
# Matt 18:15 |
|
30 |
# Matt 19:9 |
Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai kai o apolelumenhn gamhsaV moicatai |
Mt 19:9 legw
de umin oti oV an apolush thn gunaika autou ei mh epi porneia kai
gamhsh allhn moicatai |
Mt 19:9 legw de umin oti oV an apolush thn gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai |
Mt 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. |
Mt 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. |
|
# Matt 19:9 |
|
31 |
# Matt 19:16 |
Mt 19:16 kai idou eiV proselywn eipen autw didaskale agaye ti agayon poihsw ina ecw zwhn aiwnion |
Mt 19:16 kai
idou eiV proselywn autw eipen didaskale |
Mt 19:16 kai idou eiV proselywn autw eipen didaskale ti agayon poihsw ina scw zwhn aiwnion |
Mt 19:16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
Mt 19:16 ¶ And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
|
# Matt 19:16 |
|
32 |
# Matt 19:17 |
Mt 19:17 o de eipen autw ti me legeiV agayon oudeiV agayoV ei mh eiV o yeoV ei de yeleiV eiselyein eiV thn zwhn thrhson taV entolav |
Mt 19:17 o
de eipen autw ti me |
Mt 19:17 o de eipen autw ti me erwtaV peri tou agayou eiV estin o agayoV ei de yeleiV eiV thn zwhn eiselyein threi taV entolav |
Mt 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
Mt 19:17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. |
|
# Matt 19:17 |
|
33 |
# Matt 20:16 |
Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi |
Mt 20:16
outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi |
Mt 20:16 outwV esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi |
Mt 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
Mt 20:16 So the last shall be first, and the first last. |
|
# Matt 20:16 |
|
34 |
# Matt 20:22 |
Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai legousin autw dunameya |
Mt 20:22
apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein
to pothrion o egw mellw pinein |
Mt 20:22 apokriyeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein legousin autw dunameya |
Mt 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
Mt 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. |
|
# Matt 20:22 |
|
35 |
# Matt 20:23 |
Mt 20:23 kai legei autoiV to men pothrion mou piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou |
Mt 20:23 |
Mt 20:23 legei autoiV to men pothrion mou piesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn ouk estin emon dounai all oiV htoimastai upo tou patroV mou |
Mt 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
Mt 20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father. |
|
# Matt 20:23 |
|
36 |
# Matt 21:44 |
Mt 21:44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton |
Mt 21:44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton |
Mt 21:44 [kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton] |
Mt 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
Mt 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
|
# Matt 21:44 |
|
37 |
# Matt 22:30 |
Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all wV aggeloi tou yeou en ouranw eisin |
Mt 22:30 en
gar th anastasei oute gamousin oute |
Mt 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute gamizontai all wV aggeloi en tw ouranw eisin |
Mt 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
Mt 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
|
# Matt 22:30 |
|
38 |
# Matt 23:8 |
Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o kayhghthV o cristoV panteV de umeiV adelfoi este |
Mt 23:8
umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskacoV
|
Mt 23:8 umeiV de mh klhyhte rabbi eiV gar estin umwn o didaskaloV panteV de umeiV adelfoi este |
Mt 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. |
Mt 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. |
|
# Matt 23:8 |
|
39 |
# Matt 23:14 |
Mt 23:14 ouai de umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti katesyiete taV oikiaV twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi dia touto lhqesye perissoteron krima |
Mt 23:14 ouai de umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti katesyiete taV oikiaV twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi dia touto lhqesye perissoteron krima |
Mt 23:14 |
Mt 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
Mt 23:14 |
|
# Matt 23:14 |
|
40 |
# Matt 23:38 |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn erhmov |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn erhmov |
Mt 23:38 idou afietai umin o oikoV umwn |
Mt 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. |
Mt 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. |
|
# Matt 23:38 |
|
41 |
# Matt 24:7 |
Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouv |
Mt 24:7
egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai
esontai limoi |
Mt 24:7 egeryhsetai gar eynoV epi eynoV kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topouv |
Mt 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
Mt 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. |
|
# Matt 24:7 |
|
42 |
# Matt 24:36 |
Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai thV wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn ei mh o pathr mou monov |
Mt 24:36
peri de thV hmeraV ekeinhV kai |
Mt 24:36 peri de thV hmeraV ekeinhV kai wraV oudeiV oiden oude oi aggeloi twn ouranwn oude o uioV ei mh o pathr monov |
Mt 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
Mt 24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. |
|
# Matt 24:36 |
|
43 |
# Matt 24:48 |
Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei o kurioV mou elyein |
Mt 24:48 ean
de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei |
Mt 24:48 ean de eiph o kakoV douloV ekeinoV en th kardia autou cronizei mou o kuriov |
Mt 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
Mt 24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; |
|
# Matt 24:48 |
|
44 |
# Matt 25:13 |
Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uioV tou anyrwpou ercetai |
Mt 25:13
grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran |
Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran |
Mt 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
Mt 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. |
|
# Matt 25:13 |
|
45 |
# Matt 25:31 |
Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi agioi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou |
Mt 25:31
otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi
|
Mt 25:31 otan de elyh o uioV tou anyrwpou en th doxh autou kai panteV oi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhV autou |
Mt 25:31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
Mt 25:31 ¶ But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: |
|
# Matt 25:31 |
|
46 |
# Matt 26:28 |
Mt 26:28 touto gar estin to aima mou to thV kainhV diayhkhV to peri pollwn ekcunomenon eiV afesin amartiwn |
Mt 26:28
touto gar estin to aima mou to thV |
Mt 26:28 touto gar estin to aima mou thV diayhkhV to peri pollwn ekcunnomenon eiV afesin amartiwn |
Mt 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
Mt 26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. |
|
# Matt 26:28 |
|
47 |
# Matt 26:42 |
Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai touto to pothrion parelyein ap emou ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou |
Mt 26:42
palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai
touto |
Mt 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato [legwn] pater mou ei ou dunatai touto parelyein ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou |
Mt 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
Mt 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. |
|
# Matt 26:42 |
|
48 |
# Matt 27:34 |
Mt 27:34 edwkan autw piein oxoV meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelen piein |
Mt 27:34
edwkan autw piein |
Mt 27:34 edwkan autw piein oinon meta colhV memigmenon kai geusamenoV ouk hyelhsen piein |
Mt 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
Mt 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
|
# Matt 27:34 |
|
49 |
# Matt 27:35 |
Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron ina plhrwyh to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron |
Mt 27:35
staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV
klhron |
Mt 27:35 staurwsanteV de auton diemerisanto ta imatia autou ballonteV klhron |
Mt 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
Mt 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
|
# Matt 27:35 |
|
50 |
# Matt 28:6 |
Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito o kuriov |
Mt 28:6 ouk
estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito
|
Mt 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywV eipen deute idete ton topon opou ekeito |
Mt 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
Mt 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
|
# Matt 28:6 |
|
51 |
# Mark 1:1 |
Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou |
Mr 1:1 arch
tou euaggeliou ihsou cristou uiou |
Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou |
Mr 1:1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
Mr 1:1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
|
# Mark 1:1 |
|
52 |
# Mark 1:2 |
Mr 1:2 wV gegraptai en toiV profhtaiV idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou |
Mr 1:2 kaywV
gegraptai en twhsaia twprofhth |
Mr 1:2 kaywV gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou |
Mr 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Mr 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
|
# Mark 1:2 |
|
53 |
# Mark 1:14 |
Mr 1:14 meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion thV basileiaV tou yeou |
Mr 1:14 meta
de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn galilaian
khrusswn to euaggelion |
Mr 1:14 kai meta to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouV eiV thn galilaian khrusswn to euaggelion tou yeou |
Mr 1:14 ¶ Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
Mr 1:14 ¶ Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
|
# Mark 1:14 |
|
54 |
# Mark 1:41 |
Mr 1:41 o de ihsouV splagcnisyeiV ekteinaV thn ceira hqato autou kai legei autw yelw kayarisyhti |
Mr 1:41 |
Mr 1:41 kai splagcnisyeiV ekteinaV thn ceira autou hqato kai legei autw yelw kayarisyhti |
Mr 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
Mr 1:41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
|
# Mark 1:41 |
|
55 |
# Mark 1:42 |
Mr 1:42 kai eipontoV autou euyewV aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh |
Mr 1:42 kai
|
Mr 1:42 kai euyuV aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh |
Mr 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
Mr 1:42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
|
# Mark 1:42 |
|
56 |
# Mark 2:17 |
Mr 2:17 kai akousaV o ihsouV legei autoiV ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouV eiV metanoian |
Mr 2:17 kai
akousaV o ihsouV legei autoiV oti ou creian ecousin oi
iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon kalesai dikaiouV
alla amartwlouV |
Mr 2:17 kai akousaV o ihsouV legei autoiV [oti] ou creian ecousin oi iscuonteV iatrou all oi kakwV econteV ouk hlyon kalesai dikaiouV alla amartwlouv |
Mr 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
Mr 2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. |
|
# Mark 2:17 |
|
57 |
# Mark 3:15 |
Mr 3:15 kai ecein exousian yerapeuein taV nosouV kai ekballein ta daimonia |
Mr 3:15 kai
ecein exousian |
Mr 3:15 kai ecein exousian ekballein ta daimonia (3-16) kai epoihsen touV dwdeka |
Mr 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: |
Mr 3:15 and to have authority to cast out demons: |
|
# Mark 3:15 |
|
58 |
# Mark 3:29 |
Mr 3:29 oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna all enocoV estin aiwniou krisewv |
Mr 3:29 oV d
an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna
all enocoV estin aiwniou |
Mr 3:29 oV d an blasfhmhsh eiV to pneuma to agion ouk ecei afesin eiV ton aiwna alla enocoV estin aiwniou amarthmatov |
Mr 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: |
Mr 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: |
|
# Mark 3:29 |
|
59 |
# Mark 4:11 |
Mr 4:11 kai elegen autoiV umin dedotai gnwnai to musthrion thV basileiaV tou yeou ekeinoiV de toiV exw en parabolaiV ta panta ginetai |
Mr 4:11 kai
elegen autoiV umin |
Mr 4:11 kai elegen autoiV umin to musthrion dedotai thV basileiaV tou yeou ekeinoiV de toiV exw en parabolaiV ta panta ginetai |
Mr 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
Mr 4:11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: |
|
# Mark 4:11 |
|
60 |
# Mark 5:13 |
Mr 5:13 kai epetreqen autoiV euyewV o ihsouV kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn yalassan hsan de wV discilioi kai epnigonto en th yalassh |
Mr 5:13 kai
epetreyen autoiV |
Mr 5:13 kai epetreqen autoiV kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiV touV coirouV kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiV thn yalassan wV discilioi kai epnigonto en th yalassh |
Mr 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
Mr 5:13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea. |
|
# Mark 5:13 |
|
61 |
# Mark 5:19 |
Mr 5:19 o de ihsouV ouk afhken auton alla legei autw upage eiV ton oikon sou proV touV souV kai anaggeilon autoiV osa soi o kurioV epoihsen kai hlehsen se |
Mr 5:19 |
Mr 5:19 kai ouk afhken auton alla legei autw upage eiV ton oikon sou proV touV souV kai apaggeilon autoiV osa o kurioV soi pepoihken kai hlehsen se |
Mr 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
Mr 5:19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee. |
|
# Mark 5:19 |
|
62 |
# Mark 6:11 |
Mr 6:11 kai osoi an mh dexwntai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV amhn legw umin anektoteron estai sodomoiV h gomorroiV en hmera krisewV h th polei ekeinh |
Mr 6:11 kai
os |
Mr 6:11 kai oV an topoV mh dexhtai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiv |
Mr 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
Mr 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. |
|
# Mark 6:11 |
|
63 |
# Mark 6:34 |
Mr 6:34 kai exelywn eiden o ihsouV polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiV oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla |
Mr 6:34 kai
exelywn eiden |
Mr 6:34 kai exelywn eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autouV oti hsan wV probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouV polla |
Mr 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
Mr 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
|
# Mark 6:34 |
|
64 |
# Mark 7:27 |
Mr 7:27 o de ihsouV eipen auth afeV prwton cortasyhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiV kunarioiv |
Mr 7:27 |
Mr 7:27 kai elegen auth afeV prwton cortasyhnai ta tekna ou gar estin kalon labein ton arton twn teknwn kai toiV kunarioiV balein |
Mr 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. |
Mr 7:27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. |
|
# Mark 7:27 |
|
65 |
# Mark 8:1 |
Mr 8:1 en ekeinaiV taiV hmeraiV pampollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV o ihsouV touV mayhtaV autou legei autoiv |
Mr 8:1 en
ekeinaiV taiV hmeraiV |
Mr 8:1 en ekeinaiV taiV hmeraiV palin pollou oclou ontoV kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenoV touV mayhtaV legei autoiv |
Mr 8:1 ¶ In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, |
Mr 8:1 ¶ In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, |
|
# Mark 8:1 |
|
66 |
# Mark 8:17 |
Mr 8:17 kai gnouV o ihsouV legei autoiV ti dialogizesye oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn |
Mr 8:17 kai
gnouV |
Mr 8:17 kai gnouV legei autoiV ti dialogizesye oti artouV ouk ecete oupw noeite oude suniete pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn |
Mr 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
Mr 8:17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? |
|
# Mark 8:17 |
|
67 |
# Mark 9:24 |
Mr 9:24 kai euyewV kraxaV o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia |
Mr 9:24 |
Mr 9:24 euyuV kraxaV o pathr tou paidiou elegen pisteuw bohyei mou th apistia |
Mr 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
Mr 9:24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. |
|
# Mark 9:24 |
|
68 |
# Mark 9:29 |
Mr 9:29 kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch kai nhsteia |
Mr 9:29 kai
eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en
proseuch |
Mr 9:29 kai eipen autoiV touto to genoV en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch |
Mr 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
Mr 9:29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. |
|
# Mark 9:29 |
|
69 |
# Mark 9:42 |
Mr 9:42 kai oV an skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eiV eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liyoV mulikoV peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn yalassan |
Mr 9:42 kai
oV an skandalish ena twn mikrwn tou twntwn pisteuontwn [eiV
eme] kalon estin autw mallon ei perikeitai |
Mr 9:42 kai oV an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn kalon estin autw mallon ei perikeitai muloV onikoV peri ton trachlon autou kai beblhtai eiV thn yalassan |
Mr 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
Mr 9:42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
|
# Mark 9:42 |
|
70 |
# Mark 9:44 |
Mr 9:44 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai |
Mr 9:44 |
Mr 9:44 |
Mr 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Mr 9:44 |
|
# Mark 9:44 |
|
71 |
# Mark 9:46 |
Mr 9:46 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai |
Mr 9:46 |
Mr 9:46 |
Mr 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Mr 9:46 |
|
# Mark 9:46 |
|
72 |
# Mark 10:7 |
Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhyhsetai proV thn gunaika autou |
Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera [kai proskollhyhsetai proV thn gunaika autou] |
Mr 10:7 eneken toutou kataleiqei anyrwpoV ton patera autou kai thn mhtera |
Mr 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
Mr 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; |
|
# Mark 10:7 |
|
73 |
# Mark 10:21 |
Mr 10:21 o de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV toiV ptwcoiV kai exeiV yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi araV ton stauron |
Mr 10:21 o
de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en |
Mr 10:21 o de ihsouV embleqaV autw hgaphsen auton kai eipen autw en se usterei upage osa eceiV pwlhson kai doV [toiv] ptwcoiV kai exeiV yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi |
Mr 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
Mr 10:21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
|
# Mark 10:21 |
|
74 |
# Mark 10:24 |
Mr 10:24 oi de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin touV pepoiyotaV epi toiV crhmasin eiV thn basileian tou yeou eiselyein |
Mr 10:24 oi
de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin
apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin |
Mr 10:24 oi de mayhtai eyambounto epi toiV logoiV autou o de ihsouV palin apokriyeiV legei autoiV tekna pwV duskolon estin eiV thn basileian tou yeou eiselyein |
Mr 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
Mr 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
|
# Mark 10:24 |
|
75 |
# Mark 10:43 |
Mr 10:43 ouc outwV de estai en umin all oV ean yelh genesyai megaV en umin estai diakonoV umwn |
Mr 10:43 ouc
outwV de estin en
umin all oV |
Mr 10:43 ouc outwV de estin en umin all oV an yelh megaV genesyai en umin estai umwn diakonov |
Mr 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
Mr 10:43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; |
|
# Mark 10:43 |
|
76 |
# Mark 11:10 |
Mr 11:10 euloghmenh h ercomenh basileia en onomati kuriou tou patroV hmwn dabid wsanna en toiV uqistoiv |
Mr 11:10
euloghmenh h ercomenh basileia |
Mr 11:10 euloghmenh h ercomenh basileia tou patroV hmwn dauid wsanna en toiV uqistoiv |
Mr 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
Mr 11:10 Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest. |
|
# Mark 11:10 |
|
77 |
# Mark 11:14 |
Mr 11:14 kai apokriyeiV o ihsouV eipen auth mhketi ek sou eiV ton aiwna mhdeiV karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou |
Mr 11:14 kai
apokriyeiV |
Mr 11:14 kai apokriyeiV eipen auth mhketi eiV ton aiwna ek sou mhdeiV karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou |
Mr 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
Mr 11:14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. |
|
# Mark 11:14 |
|
78 |
# Mark 11:15 |
Mr 11:15 kai ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn o ihsouV eiV to ieron hrxato ekballein touV pwlountaV kai agorazontaV en tw ierw kai taV trapezaV twn kollubistwn kai taV kayedraV twn pwlountwn taV peristeraV katestreqen |
Mr 11:15 kai
ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn |
Mr 11:15 kai ercontai eiV ierosoluma kai eiselywn eiV to ieron hrxato ekballein touV pwlountaV kai touV agorazontaV en tw ierw kai taV trapezaV twn kollubistwn kai taV kayedraV twn pwlountwn taV peristeraV katestreqen |
Mr 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
Mr 11:15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
|
# Mark 11:15 |
|
79 |
# Mark 11:26 |
Mr 11:26 ei de umeiV ouk afiete oude o pathr umwn o en toiV ouranoiV afhsei ta paraptwmata umwn |
Mr 11:26 |
Mr 11:26 |
Mr 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
Mr 11:26 |
|
# Mark 11:26 |
|
80 |