|
#Para Theology Ref |
KJV |
1995 New American Standard Version. |
1550 Stephens Textus Receptus |
1881 Westcott-Hort Greek Text |
Jerome's Catholic Latin Vulgate |
1380 John Wycliffe Bible |
1) 1a Theology Proper – Trinity 1John 5:7 |
1Jo 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. |
1Jo 5:7 For there are three that testify: |
1Jo 5:7 oti treiv eisin oi marturountev en tw ouranw o pathr o logov kai to agion pneuma kai outoi oi treiv en eisin |
1Jo 5:7 oti treiv eisin oi marturountev |
1Jo 5:7 quia tres sunt qui testimonium dant |
7 For thre ben, that yyuen witnessing in heuene, the Fadir, the Sone, and the Hooli Goost; and these thre ben oon. |
2) 2a Ecclessiology Rev 2:15 |
Re 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. |
Re 2:15 ‘So you also have some who in the same way hold the teaching of the Nicolaitans. |
Re 2:15 outwv eceiv kai su kratountav thn didachn twn nikolaitwn o misw |
Re 2:15 outwv eceiv kai su kratountav thn didachn nikolaitwn omoiwv |
Re 2:15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum |
15 so also thou hast men holdinge the teching of Nycholaitis. |
3) 3a Angelology Luke 22:43 |
Lu 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
Lu 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. |
Lu 22:43 wfyh de autw aggelov ap ouranou eniscuwn auton |
Lu 22:43 [[wfyh de autw aggelov apo tou ouranou eniscuwn auton |
Lu 22:43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat |
|
4) 4a Satanology Luke 4:8 |
Lu 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Lu 4:8 Jesus answered him, "It is written, ‘YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.’" |
Lu 4:8 kai apokriyeiv autw eipen o ihsouv upage opisw mou satana gegraptai gar proskunhseiv kurion ton yeon sou kai autw monw latreuseiv |
Lu 4:8 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autw gegraptai kurion ton yeon sou proskunhseiv kai autw monw latreuseiv |
Lu 4:8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies |
|
5) 5a1 Bibliology Mark 16:9 |
Mr 16:9 ¶ Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
Mr 16:9 ¶ [[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. |
Mr 16:9 anastav de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hv ekbeblhkei epta daimonia |
Mr 16:9 [[anastav de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hv ekbeblhkei epta daimonia |
Mr 16:9 ¶ surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia |
|
6) 5a2 Bibliology John 7:53 |
Joh 7:53 And every man went unto his own house. |
Joh 7:53 [[Everyone went to his home. |
Joh 7:53 kai eporeuyh ekastov eiv ton oikon autou |
Joh 7:53 [[kai eporeuyhsan ekastov eiv ton oikon autou |
Joh 7:53 et reversi sunt unusquisque in domum suam |
53 And thei turneden ayen, ech in to his hous. |
7) 5b Denial of Historicity of Daniel Mark 13:14 |
Mr 13:14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
Mr 13:14 ¶ "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains. |
Mr 13:14 otan de idhte to bdelugma thv erhmwsewv to rhyen upo danihl tou profhtou estov opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh |
Mr 13:14 otan de idhte to bdelugma thv erhmwsewv esthkota opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh |
Mr 13:14 ¶ cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes |
|
8) 5c Denial of Peter's Authorship 2Pet 3:2 |
2Pe 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: |
2Pe 3:2 that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles. |
2Pe 3:2 mnhsyhnai twn proeirhmenwn rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thv twn apostolwn hmwn entolhv tou kuriou kai swthrov |
2Pe 3:2 mnhsyhnai twn proeirhmenwn rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thv twn apostolwn umwn entolhv tou kuriou kai swthrov |
2Pe 3:2 ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris |
|
9) 5d1 Denial of the Value of Bible Words Luke 4:4 |
Lu 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
Lu 4:4 And Jesus answered him, "It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.’" |
Lu 4:4 kai apekriyh ihsouv prov auton legwn gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpov all epi panti rhmati yeou |
Lu 4:4 kai apekriyh prov auton o ihsouv gegraptai oti ouk ep artw monw zhsetai o anyrwpov |
Lu 4:4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei |
|
|
10) 5d2 Denial that God's Word ALONE is truth John 17:17 |
Joh 17:17 ¶ Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
Joh 17:17 ¶ "Sanctify them in the truth; Your word is truth. |
Joh 17:17 agiason autouv en th alhyeia sou o logov o sov alhyeia estin |
Joh 17:17 agiason autouv en th alhyeia o logov o sov alhyeia estin |
Joh 17:17 ¶ sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est |
17 Halewe thou hem in treuth; thi word is treuthe. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11) 5e1 Denial of Fulfillment of Prophecy Matt 27:34, Psa 69:21 |
Mt 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
Mt 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink. |
Mt 27:34 edwkan autw piein oxov meta colhv memigmenon kai geusamenov ouk hyelen piein |
Mt 27:34 edwkan autw piein oinon meta colhv memigmenon kai geusamenov ouk hyelhsen piein |
Mt 27:34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11b) |
Ps 69:21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
Ps 69:21 They also gave me gall for my food And for my thirst they gave me vinegar to drink. |
Ps 69:21 |
Ps 69:21 |
Ps 69:21 (68-22) et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12) 5e2 Denial of Prophecy Fullfillment Matt 27:35, Psa 22:18 |
Mt 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
Mt 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots. |
Mt 27:35 staurwsantev de auton diemerisanto ta imatia autou ballontev klhron ina plhrwyh to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiv kai epi ton imatismon mou ebalon klhron |
Mt 27:35 staurwsantev de auton diemerisanto ta imatia autou ballontev klhron |
Mt 27:35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12b) |
Ps 22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
Ps 22:18 They divide my garments among them, And for my clothing they cast lots. |
Ps 22:18 |
Ps 22:18 |
Ps 22:18 (21-19) diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13) 5e3 Denial of Prophecy Fullfillment Mark 1:2, Mal 3:1 |
Mr 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
Mr 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY; |
Mr 1:2 wv gegraptai en toiv profhtaiv idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou |
Mr 1:2 kaywv gegraptai en tw hsaia tw profhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou |
Mr 1:2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13b) |
Mal 3:1 ¶ Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. |
Mal 3:1 ¶ "Behold, I am going to send My messenger, and he will clear the way before Me. And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming," says the LORD of hosts. |
Mal 3:1 |
Mal 3:1 |
Mal 3:1 ¶ ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14) 5e4 Denial of Prophecy Fullfillment Mark 15:28, Isa 53:12 |
Mr 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
Mr 15:28 [[And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]] |
Mr 15:28 kai eplhrwyh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisyh |
Mr 15:28 |
Mr 15:28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14b) |
Isa 53:12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. |
Isa 53:12 Therefore, I will allot Him a portion with the great, And He will divide the booty with the strong; Because He poured out Himself to death, And was numbered with the transgressors; Yet He Himself bore the sin of many, And interceded for the transgressors. |
Isa 53:12 |
Isa 53:12 |
Isa 53:12 ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
15) 6a Eschatology- Return of Christ Matt 25:13 |
Mt 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
Mt 25:13 "Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour. |
Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uiov tou anyrwpou ercetai |
Mt 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran |
Mt 25:13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
16) 6b Ressurection of People Mark 12:23 |
Mr 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
Mr 12:23 "In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For all seven had married her." |
Mr 12:23 en th oun anastasei otan anastwsin tinov autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika |
Mr 12:23 en th anastasei tinov autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika |
Mr 12:23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
17) 6c1 Denial of Future Judgement Mark 6:11 |
Mr 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
Mr 6:11 "Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them." |
Mr 6:11 kai osoi an mh dexwntai umav mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiv marturion autoiv amhn legw umin anektoteron estai sodomoiv h gomorroiv en hmera krisewv h th polei ekeinh |
Mr 6:11 kai ov an topov mh dexhtai umav mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiv marturion autoiv |
Mr 6:11 et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18) 6c2 Denial of Future Judgement Col 3:6 |
Col 3:6 For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience, |
Col 3:6 di a ercetai h orgh tou yeou epi touv uiouv thv apeiyeiav |
Col 3:6 di a ercetai h orgh tou yeou |
Col 3:6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
19) 6c3 Denial of Burnt Earth 2Pet 3:10 |
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. |
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up. |
2Pe 3:10 hxei de h hmera kuriou wv klepthv en nukti en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsontai kai gh kai ta en auth erga katakahsetai |
2Pe 3:10 hxei de hmera kuriou wv klepthv en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsetai kai gh kai ta en auth erga eureyhsetai |
2Pe 3:10 adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
20) 6c4 Denial of Christ as Judge Rom 14:10 |
Ro 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
Ro 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God. |
Ro 14:10 su de ti krineiv ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiv ton adelfon sou pantev gar parasthsomeya tw bhmati tou cristou |
Ro 14:10 su de ti krineiv ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiv ton adelfon sou pantev gar parasthsomeya tw bhmati tou yeou |
Ro 14:10 tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
21) 6d1 Denial of Hell John 3:15 |
Joh 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. |
Joh 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life. |
Joh 3:15 ina pav o pisteuwn eiv auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion |
Joh 3:15 ina pav o pisteuwn en autw ech zwhn aiwnion |
Joh 3:15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam |
15 that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
22) 6d2 Denial of Literal Fire Mark 9:44,46 |
Mr 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Mr 9:44 [[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]] |
Mr 9:44 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai |
Mr 9:44 |
Mr 9:44 (9-43) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
22b) |
Mr 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Mr 9:46 [[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]] |
Mr 9:46 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai |
Mr 9:46 |
Mr 9:46 (9-45) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
23) 6d3a Denial Everlasting Hell Mark 3:29 |
Mr 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: |
Mr 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"— |
Mr 3:29 ov d an blasfhmhsh eiv to pneuma to agion ouk ecei afesin eiv ton aiwna all enocov estin aiwniou krisewv |
Mr 3:29 ov d an blasfhmhsh eiv to pneuma to agion ouk ecei afesin eiv ton aiwna alla enocov estin aiwniou amarthmatov |
Mr 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
24) 6d3b Denial Everlasting Hell 2Pet 2:17 |
2Pe 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. |
2Pe 2:17 These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved. |
2Pe 2:17 outoi eisin phgai anudroi nefelai upo lailapov elaunomenai oiv o zofov tou skotouv eiv aiwna tethrhtai |
2Pe 2:17 outoi eisin phgai anudroi kai omiclai upo lailapov elaunomenai oiv o zofov tou skotouv tethrhtai |
2Pe 2:17 hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
25) 6e1 Denial of Literal Heaven Luke 11:2 |
Lu 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
Lu 11:2 And He said to them, "When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. |
Lu 11:2 eipen de autoiv otan proseuchsye legete pater hmwn o en toiv ouranoiv agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wv en ouranw kai epi thv ghv |
Lu 11:2 eipen de autoiv otan proseuchsye legete pater agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou |
Lu 11:2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
26) 6e2 Denial of Literal Heaven Luke 22:43-44 |
Lu 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
Lu 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. |
Lu 22:43 wfyh de autw aggelov ap ouranou eniscuwn auton |
Lu 22:43 [[wfyh de autw aggelov apo tou ouranou eniscuwn auton |
Lu 22:43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
26b) |
Lu 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
Lu 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground. |
Lu 22:44 kai genomenov en agwnia ektenesteron proshuceto egeneto de o idrwv autou wsei yromboi aimatov katabainontev epi thn ghn |
Lu 22:44 kai genomenov en agwnia ektenesteron proshuceto kai egeneto o idrwv autou wsei yromboi aimatov katabainontev epi thn ghn]] |
Lu 22:44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
27) 6e3 Denial of Literal Heaven Heb 10:34 |
Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. |
Heb 10:34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one. |
Heb 10:34 kai gar toiv desmoiv mou sunepayhsate kai thn arpaghn twn uparcontwn umwn meta carav prosedexasye ginwskontev ecein en eautoiv kreittona uparxin en ouranoiv kai menousan |
Heb 10:34 kai gar toiv desmioiv sunepayhsate kai thn arpaghn twn uparcontwn umwn meta carav prosedexasye ginwskontev ecein eautouv kreittona uparxin kai menousan |
Heb 10:34 nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
28) 6e4 Denial of Literal Heaven 1John 5:7-8 |
1Jo 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. |
1Jo 5:7 For there are three that testify: |
1Jo 5:7 oti treiv eisin oi marturountev en tw ouranw o pathr o logov kai to agion pneuma kai outoi oi treiv en eisin |
1Jo 5:7 oti treiv eisin oi marturountev |
1Jo 5:7 quia tres sunt qui testimonium dant |
7 For thre ben, that yyuen witnessing in heuene, the Fadir, the Sone, and the Hooli Goost; and these thre ben oon. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
28b) |
1Jo 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. |
1Jo 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement. |
1Jo 5:8 kai treiv eisin oi marturountev en th gh to pneuma kai to udwr kai to aima kai oi treiv eiv to en eisin |
1Jo 5:8 to pneuma kai to udwr kai to aima kai oi treiv eiv to en eisin |
1Jo 5:8 Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt |
8 `And thre ben, that yyuen witnessing in erthe, the spirit, water, and blood; and these thre ben oon. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
29) 6e5 Denial of Literal Heaven Rev 16:17 |
Re 16:17 ¶ And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. |
Re 16:17 ¶ Then the seventh angel poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is done." |
Re 16:17 kai o ebdomov aggelov execeen thn fialhn autou eiv ton aera kai exhlyen fwnh megalh apo tou naou tou ouranou apo tou yronou legousa gegonen |
Re 16:17 kai o ebdomov execeen thn fialhn autou epi ton aera kai exhlyen fwnh megalh ek tou naou apo tou yronou legousa gegonen |
Re 16:17 ¶ et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est |
17 And the seuenthe aungel schedde out his viol in to the eyr, and a greet vois wente out of heuene fro the trone, and seide, It is don. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
30) 7a Soteriology Salvation for Saved only Rev 21:24 |
Re 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. |
Re 21:24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. |
Re 21:24 kai ta eynh twn swzomenwn en tw fwti authv peripathsousin kai oi basileiv thv ghv ferousin thn doxan kai thn timhn autwn eiv authn |
Re 21:24 kai peripathsousin ta eynh dia tou fwtov authv kai oi basileiv thv ghv ferousin thn doxan autwn eiv authn |
Re 21:24 et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam |
24 And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
31) 7b Denial that Salvation is by Faith not Growth 1Pet 2:2 |
1Pe 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: |
1Pe 2:2 like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation, |
1Pe 2:2 wv artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoyhsate ina en autw auxhyhte |
1Pe 2:2 wv artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoyhsate ina en autw auxhyhte eiv swthrian |
1Pe 2:2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
32) 7c Denial of Confessions to God James 5:12 |
Jas 5:12 ¶ But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. |
Jas 5:12 ¶ But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment. |
Jas 5:12 pro pantwn de adelfoi mou mh omnuete mhte ton ouranon mhte thn ghn mhte allon tina orkon htw de umwn to nai nai kai to ou ou ina mh eiv upokrisin peshte |
Jas 5:12 pro pantwn de adelfoi mou mh omnuete mhte ton ouranon mhte thn ghn mhte allon tina orkon htw de umwn to nai nai kai to ou ou ina mh upo krisin peshte |
Jas 5:12 ¶ ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
33) 7d Denial of Meaning of Eternal Life 1Tim 6:19 |
1Ti 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
1Ti 6:19 storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed. |
1Ti 6:19 apoyhsaurizontav eautoiv yemelion kalon eiv to mellon ina epilabwntai thv aiwniou zwhv |
1Ti 6:19 apoyhsaurizontav eautoiv yemelion kalon eiv to mellon ina epilabwntai thv ontwv zwhv |
1Ti 6:19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
34) 7e Denial of Instantanious Peace Rom 5:1 |
Ro 5:1 ¶ Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: |
Ro 5:1 ¶ Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, |
Ro 5:1 dikaiwyentev oun ek pistewv eirhnhn ecomen prov ton yeon dia tou kuriou hmwn ihsou cristou |
Ro 5:1 dikaiwyentev oun ek pistewv eirhnhn ecwmen prov ton yeon dia tou kuriou hmwn ihsou cristou |
Ro 5:1 ¶ iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
35) 7f Denial of Miraculous Darkness Luke 23:45 |
Lu 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
Lu 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two. |
Lu 23:45 kai eskotisyh o hliov kai escisyh to katapetasma tou naou meson |
Lu 23:45 tou hliou ekleipontov escisyh de to katapetasma tou naou meson |
Lu 23:45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
36) 7g1 Denial of Christ's Atonement 1Cor 5:7 |
1Co 5:7 ¶ Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
1Co 5:7 ¶ Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed. |
1Co 5:7 ekkayarate oun thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywv este azumoi kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuyh cristov |
1Co 5:7 ekkayarate thn palaian zumhn ina hte neon furama kaywv este azumoi kai gar to pasca hmwn etuyh cristov |
1Co 5:7 ¶ expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
37) 7g2 Denial of Christ's Atonement 1Pet 4:1 |
1Pe 4:1 ¶ Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; |
1Pe 4:1 ¶ Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin, |
1Pe 4:1 cristou oun payontov uper hmwn sarki kai umeiv thn authn ennoian oplisasye oti o paywn en sarki pepautai amartiav |
1Pe 4:1 cristou oun payontov sarki kai umeiv thn authn ennoian oplisasye oti o paywn sarki pepautai amartiaiv |
1Pe 4:1 ¶ Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
38) 7h1 Denial of Redeeming Blood Acts 20:28 |
Ac 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
Ac 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. |
Ac 20:28 prosecete oun eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatov |
Ac 20:28 prosecete eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou aimatov tou idiou |
Ac 20:28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo |
28 Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
39) 7h2 Denial of Redeeming Blood Col 1:14 |
Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins. |
Col 1:14 en w ecomen thn apolutrwsin dia tou aimatov autou thn afesin twn amartiwn |
Col 1:14 en w ecomen thn apolutrwsin thn afesin twn amartiwn |
Col 1:14 in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
40) 7h3 Denial of Redeeming Blood 1John 1:7 |
1Jo 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. |
1Jo 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. |
1Jo 1:7 ean de en tw fwti peripatwmen wv autov estin en tw fwti koinwnian ecomen met allhlwn kai to aima ihsou cristou tou uiou autou kayarizei hmav apo pashv amartiav |
1Jo 1:7 ean de en tw fwti peripatwmen wv autov estin en tw fwti koinwnian ecomen met allhlwn kai to aima ihsou tou uiou autou kayarizei hmav apo pashv amartiav |
1Jo 1:7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato |
7 But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
41) 7i1 Denial of Redemption Only in Christ Mark 9:42 |
Mr 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
Mr 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. |
Mr 9:42 kai ov an skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eiv eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liyov mulikov peri ton trachlon autou kai beblhtai eiv thn yalassan |
Mr 9:42 kai ov an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn kalon estin autw mallon ei perikeitai mulov onikov peri ton trachlon autou kai beblhtai eiv thn yalassan |
Mr 9:42 (9-41) et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
42) 7i2 Denial of Redemption Only in Christ John 6:47 |
Joh 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
Joh 6:47 "Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life. |
Joh 6:47 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ecei zwhn aiwnion |
Joh 6:47 amhn amhn legw umin o pisteuwn ecei zwhn aiwnion |
Joh 6:47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae |
47 Sotheli, sotheli, Y seie to you, he that bileueth in me, hath euerlastynge lijf. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
43) 7i3 Denial of Redemption Only in Christ Rom 1:16 |
Ro 1:16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
Ro 1:16 ¶ For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. |
Ro 1:16 ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou dunamiv gar yeou estin eiv swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni |
Ro 1:16 ou gar epaiscunomai to euaggelion dunamiv gar yeou estin eiv swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te [prwton] kai ellhni |
Ro 1:16 ¶ non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
44) 7i4 Denial of Redemption Only in Christ Gal 3:17 |
Ga 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |
Ga 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise. |
Ga 3:17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou eiv criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwv nomov ouk akuroi eiv to katarghsai thn epaggelian |
Ga 3:17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwv nomov ouk akuroi eiv to katarghsai thn epaggelian |
Ga 3:17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
45) 7i5 Denial of Redemption Only in Christ Gal 4:7 |
Ga 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
Ga 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God. |
Ga 4:7 wste ouketi ei doulov all uiov ei de uiov kai klhronomov yeou dia cristou |
Ga 4:7 wste ouketi ei doulov alla uiov ei de uiov kai klhronomov dia yeou |
Ga 4:7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
46) 7i6 Denial of Redemption Only in Christ Gal 6:15 |
Ga 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
Ga 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. |
Ga 6:15 en gar cristw ihsou oute peritomh ti iscuei oute akrobustia alla kainh ktisiv |
Ga 6:15 oute gar peritomh ti estin oute akrobustia alla kainh ktisiv |
Ga 6:15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
47) 7i7 Denial of Redemption Only in Christ Heb 1:3 |
Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; |
Heb 1:3 And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power. When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high, |
Heb 1:3 ov wn apaugasma thv doxhv kai carakthr thv upostasewv autou ferwn te ta panta tw rhmati thv dunamewv autou di eautou kayarismon poihsamenov twn amartiwn hmwn ekayisen en dexia thv megalwsunhv en uqhloiv |
Heb 1:3 ov wn apaugasma thv doxhv kai carakthr thv upostasewv autou ferwn te ta panta tw rhmati thv dunamewv autou kayarismon twn amartiwn poihsamenov ekayisen en dexia thv megalwsunhv en uqhloiv |
Heb 1:3 qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
48) 7i8 Denial of Redemption Only in Christ 1Pet 2:24 |
1Pe 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. |
1Pe 2:24 and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed. |
1Pe 2:24 ov tav amartiav hmwn autov anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiv amartiaiv apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi autou iayhte |
1Pe 2:24 ov tav amartiav hmwn autov anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiv amartiaiv apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi iayhte |
1Pe 2:24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
49) 8a Christology-Denial of Omnipresence John 3:13 |
Joh 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. |
Joh 3:13 "No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man. |
Joh 3:13 kai oudeiv anabebhken eiv ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabav o uiov tou anyrwpou o wn en tw ouranw |
Joh 3:13 kai oudeiv anabebhken eiv ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabav o uiov tou anyrwpou |
Joh 3:13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo |
13 And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
50) 8b1 Denial of Communioin Parts 1Cor 11:24 |
1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me." |
1Co 11:24 kai eucaristhsav eklasen kai eipen labete fagete touto mou estin to swma to uper umwn klwmenon touto poieite eiv thn emhn anamnhsin |
1Co 11:24 kai eucaristhsav eklasen kai eipen touto mou estin to swma to uper umwn touto poieite eiv thn emhn anamnhsin |
1Co 11:24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
51) 8b2 Denial of Communioin Parts 1Cor 11:29 |
1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body. |
1Co 11:29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly. |
1Co 11:29 o gar esyiwn kai pinwn anaxiwv krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma tou kuriou |
1Co 11:29 o gar esyiwn kai pinwn krima eautw esyiei kai pinei mh diakrinwn to swma |
1Co 11:29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
52) 8c1 Denial that God was Manifest in Flesh 1Tim 3:16 |
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. |
1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory. |
1Ti 3:16 kai omologoumenwv mega estin to thv eusebeiav musthrion yeov efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiv ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhfyh en doxh |
1Ti 3:16 kai omologoumenwv mega estin to thv eusebeiav musthrion ov efanerwyh en sarki edikaiwyh en pneumati wfyh aggeloiv ekhrucyh en eynesin episteuyh en kosmw anelhmfyh en doxh |
1Ti 3:16 et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
53) 8c2 Denial that God was Manifest in Flesh 1John 4:3 |
1Jo 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. |
1Jo 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world. |
1Jo 4:3 kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh |
1Jo 4:3 kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh |
1Jo 4:3 et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est |
3 and ech spirit that fordoith Jhesu, is not of God. And this is antecrist, of whom ye herden, that he cometh; and riyt now he is in the world. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
54) 8d Denial of Truthfulness of Christ John 7:8 |
Joh 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
Joh 7:8 "Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come." |
Joh 7:8 umeiv anabhte eiv thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiv thn eorthn tauthn oti o kairov o emov oupw peplhrwtai |
Joh 7:8 umeiv anabhte eiv thn eorthn egw oupw anabainw eiv thn eorthn tauthn oti o emov kairov oupw peplhrwtai |
Joh 7:8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est |
8 Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
55) 8e Denial of Sinlessness of Christ Luke 2:22 |
Lu 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
Lu 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord |
Lu 2:22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwsewv anhgagon auton eiv ierosoluma parasthsai tw kuriw |
Lu 2:22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwusewv anhgagon auton eiv ierosoluma parasthsai tw kuriw |
Lu 2:22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
56) 8f Denial of Importance of Doctrine of Christ 2John 1:9 |
2Jo 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. |
2Jo 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son. |
2Jo 1:9 pav o parabainwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach tou cristou outov kai ton patera kai ton uion ecei |
2Jo 1:9 pav o proagwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach outov kai ton patera kai ton uion ecei |
2Jo 1:9 omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet |
9 witynge that ech man that goith bifore, and dwellith not in the teching of Crist, hath not God. He that dwellith in the teching, hath bothe the sone and the fadir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
57) 8g Denial of Bodily Ascension Luke 24:51 |
Lu 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
Lu 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. |
Lu 24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouv diesth ap autwn kai anefereto eiv ton ouranon |
Lu 24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouv diesth ap autwn [[kai anefereto eiv ton ouranon]] |
Lu 24:51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
58) 8h Denial of Forgivness of Enemies Luke 23:34 |
Lu 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
Lu 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves. |
Lu 23:34 o de ihsouv elegen pater afev autoiv ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron |
Lu 23:34 [[o de ihsouv elegen pater afev autoiv ou gar oidasin ti poiousin]] diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron |
Lu 23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
59) 8i1 Denial of Mission of Christ Matt 18:11 |
Mt 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. |
Mt 18:11 [["For the Son of Man has come to save that which was lost.]] |
Mt 18:11 hlyen gar o uiov tou anyrwpou swsai to apolwlov |
Mt 18:11 |
Mt 18:11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
60) 8i2 Denial of Mission of Christ Luke 9:56 |
Lu 9:56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. |
Lu 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them."]] And they went on to another village. |
Lu 9:56 o gar uiov tou anyrwpou ouk hlyen qucav anyrwpwn apolesai alla swsai kai eporeuyhsan eiv eteran kwmhn |
Lu 9:56 kai eporeuyhsan eiv eteran kwmhn |
Lu 9:56 et abierunt in aliud castellum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
61) 8j1 Denial of Virgin Birth Matt 1:25 |
Mt 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
Mt 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus. |
Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewv ou eteken ton uion authv ton prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
Mt 1:25 kai ouk eginwsken authn ewv [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou ihsoun |
Mt 1:25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
62) 8j2 Denial of Virgin Birth Luke 2:33 |
Lu 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. |
Lu 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him. |
Lu 2:33 kai hn iwshf kai h mhthr autou yaumazontev epi toiv laloumenoiv peri autou |
Lu 2:33 kai hn o pathr autou kai h mhthr yaumazontev epi toiv laloumenoiv peri autou |
Lu 2:33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
63) 8k1 Denial of Bodily Resurrection Luke 24:6 |
Lu 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
Lu 24:6 "He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, |
Lu 24:6 ouk estin wde all hgeryh mnhsyhte wv elalhsen umin eti wn en th galilaia |
Lu 24:6 [[ouk estin wde alla hgeryh]] mnhsyhte wv elalhsen umin eti wn en th galilaia |
Lu 24:6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64) 8k2 Denial of Bodily Resurrection Luke 24:12 |
Lu 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
Lu 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he *saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened. |
Lu 24:12 o de petrov anastav edramen epi to mnhmeion kai parakuqav blepei ta oyonia keimena mona kai aphlyen prov eauton yaumazwn to gegonov |
Lu 24:12 [[o de petrov anastav edramen epi to mnhmeion kai parakuqav blepei ta oyonia mona kai aphlyen prov eauton yaumazwn to gegonov]] |
Lu 24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
65) 8k3 Denial of Bodily Resurrection Luke 24:40 |
Lu 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
Lu 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet. |
Lu 24:40 kai touto eipwn epedeixen autoiv tav ceirav kai touv podav |
Lu 24:40 [[kai touto eipwn edeixen autoiv tav ceirav kai touv podav]] |
Lu 24:40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
66) 8k4 Denial of Bodily Resurrection Acts 2:30 |
Ac 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
Ac 2:30 "And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE, |
Ac 2:30 profhthv oun uparcwn kai eidwv oti orkw wmosen autw o yeov ek karpou thv osfuov autou to kata sarka anasthsein ton criston kayisai epi tou yronou autou |
Ac 2:30 profhthv oun uparcwn kai eidwv oti orkw wmosen autw o yeov ek karpou thv osfuov autou kayisai epi ton yronon autou |
Ac 2:30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius |
30 Therfore whanne he was a prophete, and wiste, that with a greet ooth God hadde sworn to hym, that of the fruyt of his leende schulde oon sitte on his seete, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
67) 8k5 1Cor 15:54 |
1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory. |
1Co 15:54 otan de to fyarton touto endushtai afyarsian kai to ynhton touto endushtai ayanasian tote genhsetai o logov o gegrammenov katepoyh o yanatov eiv nikov |
1Co 15:54 otan de to ynhton touto endushtai [thn] ayanasian tote genhsetai o logov o gegrammenov katepoyh o yanatov eiv nikov |
1Co 15:54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
68) 8l1 Denial of Eternality of Christ John 1:18 |
Joh 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
Joh 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. |
Joh 1:18 yeon oudeiv ewraken pwpote o monogenhv uiov o wn eiv ton kolpon tou patrov ekeinov exhghsato |
Joh 1:18 yeon oudeiv ewraken pwpote monogenhv yeov o wn eiv ton kolpon tou patrov ekeinov exhghsato |
Joh 1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit |
18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
69) 8l2 Denial of Eternality of Christ John 5:30 |
Joh 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
Joh 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me. |
Joh 5:30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywv akouw krinw kai h krisiv h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantov me patrov |
Joh 5:30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywv akouw krinw kai h krisiv h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantov me |
Joh 5:30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me |
30 Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
70) 8l3 Denial of Eternality of Christ Rev 1:8 |
Re 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. |
Re 1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty." |
Re 1:8 egw eimi to a kai to w arch kai telov legei o kuriov o wn kai o hn kai o ercomenov o pantokratwr |
Re 1:8 egw eimi to alfa kai to w legei kuriov o yeov o wn kai o hn kai o ercomenov o pantokratwr |
Re 1:8 ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens |
8 Yhe, Amen! Y am alpha and oo, the bigynnyng and the ende, seith the Lord God, that is, and that was, and that is to comynge, almyyti. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
71) 8l4 Denial of Eternality of Christ Rev 1:11 |
Re 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. |
Re 1:11 saying, "Write in a book what you see, and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea." |
Re 1:11 legoushv egw eimi to a kai to w o prwtov kai o escatov kai o blepeiv graqon eiv biblion kai pemqon taiv ekklhsiaiv taiv en asia eiv efeson kai eiv smurnan kai eiv pergamon kai eiv yuateira kai eiv sardeiv kai eiv filadelfeian kai eiv laodikeian |
Re 1:11 legoushv o blepeiv graqon eiv biblion kai pemqon taiv epta ekklhsiaiv eiv efeson kai eiv smurnan kai eiv pergamon kai eiv yuateira kai eiv sardeiv kai eiv filadelfeian kai eiv laodikeian |
Re 1:11 dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam |
11 seiynge to me, Write thou in a book that thing that thou seest, and sende to the seuene chirchis that ben in Asie; to Ephesus, to Smyrma, and to Pergamus, and to Tiatira, and to Sardis, and to Filadelfia, and to Loadicia. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
72) 8l5 Denial of Eternality of Christ Rev 5:14 |
Re 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. |
Re 5:14 And the four living creatures kept saying, "Amen." And the elders fell down and worshiped. |
Re 5:14 kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi eikositessarev presbuteroi epesan kai prosekunhsan zwnti eiv touv aiwnav twn aiwnwn |
Re 5:14 kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi presbuteroi epesan kai prosekunhsan |
Re 5:14 et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt |
14 And the foure beestis seiden, Amen. And the foure and twenti eldre men fellen doun on her faces, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
73) 8l6 Denial of Eternality of Christ Rev 11:17 |
Re 11:17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. |
Re 11:17 saying, "We give You thanks, O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to reign. |
Re 11:17 legontev eucaristoumen soi kurie o yeov o pantokratwr o wn kai o hn kai o ercomenov oti eilhfav thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusav |
Re 11:17 legontev eucaristoumen soi kurie o yeov o pantokratwr o wn kai o hn oti eilhfav thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusav |
Re 11:17 dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti |
17 and seiden, We don thankyngis to thee, Lord God almyyti, which art, and which were, and which art to comynge; which hast takun thi greet vertu, and hast regned. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
74) 8l7 Denial of Eternality of Christ Rev 16:5 |
Re 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. |
Re 16:5 And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things; |
Re 16:5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontov dikaiov kurie ei o wn kai o hn kai o osiov oti tauta ekrinav |
Re 16:5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontov dikaiov ei o wn kai o hn [o] osiov oti tauta ekrinav |
Re 16:5 et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti |
15 Lo! Y come, as a niyt theefe. Blessid is he that wakith, and kepith hise clothis, that he wandre not nakid, and that thei se not the filthhed of hym. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
75) 8m1a Denial of Divine Power of Christ Matt 21:44 |
Mt 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
Mt 21:44 "And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust." |
Mt 21:44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton |
Mt 21:44 [kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton] |
Mt 21:44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
76) 8m1b Denial of Divine Power of Christ John 8:59 |
Joh 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
Joh 8:59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple. |
Joh 8:59 hran oun liyouv ina balwsin ep auton ihsouv de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou dielywn dia mesou autwn kai parhgen outwv |
Joh 8:59 hran oun liyouv ina balwsin ep auton ihsouv de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou |
Joh 8:59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo |
59 Therfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
77) 8m1c Denial of Divine Power of Christ Phil 4:13 |
Php 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
Php 4:13 I can do all things through Him who strengthens me. |
Php 4:13 panta iscuw en tw endunamounti me cristw |
Php 4:13 panta iscuw en tw endunamounti me |
Php 4:13 omnia possum in eo qui me confortat |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
78) 8m2 Denial of Divine Power of Christ 2Cor 4:14 |
2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. |
2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you. |
2Co 4:14 eidotev oti o egeirav ton kurion ihsoun kai hmav dia ihsou egerei kai parasthsei sun umin |
2Co 4:14 eidotev oti o egeirav ton [kurion] ihsoun kai hmav sun ihsou egerei kai parasthsei sun umin |
2Co 4:14 scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
79) 8m3 Denial of Christ's Power to Raise the Dead Eph 3:9 |
Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
Eph 3:9 and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things; |
Eph 3:9 kai fwtisai pantav tiv h koinwnia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou |
Eph 3:9 kai fwtisai tiv h oikonomia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti |
Eph 3:9 et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
80) 8n1a Denial of Deity of Christ, Removing Lord Matt 13:51 |
Mt 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. |
Mt 13:51 "Have you understood all these things?" They *said to Him, "Yes." |
Mt 13:51 legei autoiv o ihsouv sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie |
Mt 13:51 sunhkate tauta panta legousin autw nai |
Mt 13:51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
81) 8n1b Denial of Deity of Christ, Removing Lord Mark 9:24 |
Mr 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
Mr 9:24 Immediately the boy’s father cried out and said, "I do believe; help my unbelief." |
Mr 9:24 kai euyewv kraxav o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia |
Mr 9:24 euyuv kraxav o pathr tou paidiou elegen pisteuw bohyei mou th apistia |
Mr 9:24 (9-23) et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
82) 8n1c Denial of Deity of Christ, Removing Lord Luke 9:57 |
Lu 9:57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Lu 9:57 ¶ As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go." |
Lu 9:57 egeneto de poreuomenwn autwn en th odw eipen tiv prov auton akolouyhsw soi opou an aperch kurie |
Lu 9:57 kai poreuomenwn autwn en th odw eipen tiv prov auton akolouyhsw soi opou ean aperch |
Lu 9:57 ¶ factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
83) 8n1d Denial of Deity of Christ, Removing Lord Luke 22:31 |
Lu 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
Lu 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat; |
Lu 22:31 eipen de o kuriov simwn simwn idou o satanav exhthsato umav tou siniasai wv ton siton |
Lu 22:31 simwn simwn idou o satanav exhthsato umav tou siniasai wv ton siton |
Lu 22:31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
84) 8n1e Denial of Deity of Christ, Removing Lord Luke 23:42 |
Lu 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
Lu 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!" |
Lu 23:42 kai elegen tw ihsou mnhsyhti mou kurie otan elyhv en th basileia sou |
Lu 23:42 kai elegen ihsou mnhsyhti mou otan elyhv eiv thn basileian sou |
Lu 23:42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
85) 8n1f Denial of Deity of Christ, Removing Lord Rom 6:11 |
Ro 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
Ro 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. |
Ro 6:11 outwv kai umeiv logizesye eautouv nekrouv men einai th amartia zwntav de tw yew en cristw ihsou tw kuriw hmwn |
Ro 6:11 outwv kai umeiv logizesye eautouv einai nekrouv men th amartia zwntav de tw yew en cristw ihsou |
Ro 6:11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
86) 8n1g Denial of Deity of Christ, Removing Lord 1Cor 15:47 |
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven. |
1Co 15:47 o prwtov anyrwpov ek ghv coikov o deuterov anyrwpov o kuriov ex ouranou |
1Co 15:47 o prwtov anyrwpov ek ghv coikov o deuterov anyrwpov ex ouranou |
1Co 15:47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
87) 8n1h Denial of Deity of Christ, Removing Lord 2Cor 4:10 |
2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. |
2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body. |
2Co 4:10 pantote thn nekrwsin tou kuriou ihsou en tw swmati periferontev ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwyh |
2Co 4:10 pantote thn nekrwsin tou ihsou en tw swmati periferontev ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwyh |
2Co 4:10 semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
88) 8n1i Denial of Deity of Christ, Removing Lord Gal 6:17 |
Ga 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
Ga 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus. |
Ga 6:17 tou loipou kopouv moi mhdeiv parecetw egw gar ta stigmata tou kuriou ihsou en tw swmati mou bastazw |
Ga 6:17 tou loipou kopouv moi mhdeiv parecetw egw gar ta stigmata tou ihsou en tw swmati mou bastazw |
Ga 6:17 de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
89) 8n1j Denial of Deity of Christ, Removing Lord 1Tim 1:1 |
1Ti 1:1 ¶ Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; |
1Ti 1:1 ¶ Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope, |
1Ti 1:1 paulov apostolov ihsou cristou kat epitaghn yeou swthrov hmwn kai kuriou ihsou cristou thv elpidov hmwn |
1Ti 1:1 paulov apostolov cristou ihsou kat epitaghn yeou swthrov hmwn kai cristou ihsou thv elpidov hmwn |
1Ti 1:1 ¶ Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
90) 8n1k Denial of Deity of Christ, Removing Lord 1Tim 5:21 |
1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality. |
1Ti 5:21 diamarturomai enwpion tou yeou kai kuriou ihsou cristou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhv cwriv prokrimatov mhden poiwn kata prosklisin |
1Ti 5:21 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou kai twn eklektwn aggelwn ina tauta fulaxhv cwriv prokrimatov mhden poiwn kata prosklisin |
1Ti 5:21 testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
91) 8n1l Denial of Deity of Christ, Removing Lord 2Tim 4:1 |
2Ti 4:1 ¶ I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
2Ti 4:1 ¶ I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: |
2Ti 4:1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontov krinein zwntav kai nekrouv kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou |
2Ti 4:1 diamarturomai enwpion tou yeou kai cristou ihsou tou mellontov krinein zwntav kai nekrouv kai thn epifaneian autou kai thn basileian autou |
2Ti 4:1 ¶ testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92) 8n1m Denial of Deity of Christ, Removing Lord Titus 1:4 |
Tit 1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. |
Tit 1:4 To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. |
Tit 1:4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariv eleov eirhnh apo yeou patrov kai kuriou ihsou cristou tou swthrov hmwn |
Tit 1:4 titw gnhsiw teknw kata koinhn pistin cariv kai eirhnh apo yeou patrov kai cristou ihsou tou swthrov hmwn |
Tit 1:4 Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
93) 8n1n Denial of Deity of Christ, Removing Lord 2John 1:3 |
2Jo 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
2Jo 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
2Jo 1:3 estai mey hmwn cariv eleov eirhnh para yeou patrov kai para kuriou ihsou cristou tou uiou tou patrov en alhyeia kai agaph |
2Jo 1:3 estai mey hmwn cariv eleov eirhnh para yeou patrov kai para ihsou cristou tou uiou tou patrov en alhyeia kai agaph |
2Jo 1:3 sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate |
3 Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
94) 8n2a Denial of Deity of Christ, Removing His Worship Luke 24:52 |
Lu 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
Lu 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy, |
Lu 24:52 kai autoi proskunhsantev auton upestreqan eiv ierousalhm meta carav megalhv |
Lu 24:52 kai autoi [[proskunhsantev auton]] upestreqan eiv ierousalhm meta carav megalhv |
Lu 24:52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
95) 8n2b Denial of Deity of Christ, Removing His Worship John 9:38 |
Joh 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
Joh 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. |
Joh 9:38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw |
Joh 9:38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw |
Joh 9:38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum |
38 And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
96) 8n3a Denial of Deity of Christ, Removing His Son of God Title Mark 1:1 |
Mr 1:1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
Mr 1:1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou |
Mr 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou |
Mr 1:1 ¶ initium evangelii Iesu Christi Filii Dei |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
97) 8n3b Denial of Deity of Christ, Removing His Son of God Title John 6:69 |
Joh 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
Joh 6:69 "We have believed and have come to know that You are the Holy One of God." |
Joh 6:69 kai hmeiv pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristov o uiov tou yeou tou zwntov |
Joh 6:69 kai hmeiv pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o agiov tou yeou |
Joh 6:69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei |
69 And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
98) 8n3c Denial of Deity of Christ, Removing His Son of God Title John 9:35 |
Joh 9:35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
Joh 9:35 ¶ Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?" |
Joh 9:35 hkousen o ihsouv oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiv eiv ton uion tou yeou |
Joh 9:35 hkousen ihsouv oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen su pisteueiv eiv ton uion tou anyrwpou |
Joh 9:35 ¶ audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei |
35 Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
99) 8n3d Denial of Deity of Christ, Removing His Son of God Title Acts 8:37 |
Ac 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
Ac 8:37 [[And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]] |
Ac 8:37 eipen de o filippov ei pisteueiv ex olhv thv kardiav exestin apokriyeiv de eipen pisteuw ton uion tou yeou einai ton ihsoun criston |
Ac 8:37 |
Ac 8:37 |
37 And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
100) 8n4a Denial of Deity of Christ, Removing 'MY' Father John 8:28 |
Joh 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
Joh 8:28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me. |
Joh 8:28 eipen oun autoiv o ihsouv otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywv edidaxen me o pathr mou tauta lalw |
Joh 8:28 eipen oun o ihsouv otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywv edidaxen me o pathr tauta lalw |
Joh 8:28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor |
28 Therfor Jhesus seith to hem, Whanne ye han areisid mannus sone, thanne ye schulen knowe, that Y am, and of my silf Y do no thing; but as my fadir tauyte me, Y speke these thingis. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
101) 8n4b Denial of Deity of Christ, Removing 'MY' Father John 8:38 |
Joh 8:38 ¶ I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
Joh 8:38 ¶ "I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father." |
Joh 8:38 egw o ewraka para tw patri mou lalw kai umeiv oun o ewrakate para tw patri umwn poieite |
Joh 8:38 a egw ewraka para tw patri lalw kai umeiv oun a hkousate para tou patrov poieite |
Joh 8:38 ¶ ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis |
38 Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
102) 8n4c Denial of Deity of Christ, Removing 'MY' Father John 10:32 |
Joh 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
Joh 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?" |
Joh 10:32 apekriyh autoiv o ihsouv polla kala erga edeixa umin ek tou patrov mou dia poion autwn ergon liyazete me |
Joh 10:32 apekriyh autoiv o ihsouv polla erga edeixa umin kala ek tou patrov dia poion autwn ergon eme liyazete |
Joh 10:32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis |
32 Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
103) 8n4d Denial of Deity of Christ, Removing 'MY' Father John 14:28 |
Joh 14:28 ¶ Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
Joh 14:28 ¶ "You heard that I said to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I. |
Joh 14:28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai prov umav ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai prov ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin |
Joh 14:28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai prov umav ei hgapate me ecarhte an oti poreuomai prov ton patera oti o pathr meizwn mou estin |
Joh 14:28 ¶ audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est |
28 Ye han herd, that Y seide to you, Y go, and come to you. If ye loueden me, forsothe ye schulden haue ioye, for Y go to the fadir, for the fadir is grettere than Y. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
104) 8n4e Denial of Deity of Christ, Removing 'MY' Father John 16:10 |
Joh 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
Joh 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me; |
Joh 16:10 peri dikaiosunhv de oti prov ton patera mou upagw kai ouk eti yewreite me |
Joh 16:10 peri dikaiosunhv de oti prov ton patera upagw kai ouketi yewreite me |
Joh 16:10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me |
10 and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
105) 8n5a Denial of Deity of Christ, Removing Father Connection Eph 3:14 |
Eph 3:14 ¶ For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
Eph 3:14 ¶ For this reason I bow my knees before the Father, |
Eph 3:14 toutou carin kamptw ta gonata mou prov ton patera tou kuriou hmwn ihsou cristou |
Eph 3:14 toutou carin kamptw ta gonata mou prov ton patera |
Eph 3:14 ¶ huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
106) 8n5b Denial of Deity of Christ, Removing Father Connection Col 1:2 |
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
Col 1:2 toiv en kolassaiv agioiv kai pistoiv adelfoiv en cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou |
Col 1:2 toiv en kolossaiv agioiv kai pistoiv adelfoiv en cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn |
Col 1:2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
107) 8n6a Denial of Deity of Christ, Removing Lord from Jesus Christ Acts 9:29 |
Ac 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
Ac 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death. |
Ac 9:29 kai parrhsiazomenov en tw onomati tou kuriou ihsou(9:29) elalei te kai sunezhtei prov touv ellhnistav oi de epeceiroun auton anelein |
Ac 9:29 elalei te kai sunezhtei prov touv ellhnistav oi de epeceiroun anelein auton |
Ac 9:29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum |
29 And he spak with hethene men, and disputide with Grekis. And thei souyten to sle hym. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
108) 8n6b Denial of Deity of Christ, Removing Lord from Jesus Christ 1Cor 5:5 |
1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
1Co 5:5 I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
1Co 5:5 paradounai ton toiouton tw satana eiv oleyron thv sarkov ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou ihsou |
1Co 5:5 paradounai ton toiouton tw satana eiv oleyron thv sarkov ina to pneuma swyh en th hmera tou kuriou |
1Co 5:5 tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
109) 8n6c Denial of Deity of Christ, Removing Lord from Jesus Christ 1Cor 16:21 |
1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
1Co 16:21 The greeting is in my own hand—Paul. |
1Co 16:21 o aspasmov th emh ceiri paulou |
1Co 16:21 o aspasmov th emh ceiri paulou |
1Co 16:21 salutatio mea manu Pauli |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
110) 8n7a Denial of Deity of Christ, Removing Son of God Acts 3:26 |
Ac 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. |
Ac 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways." |
Ac 3:26 umin prwton o yeov anasthsav ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umav en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn |
Ac 3:26 umin prwton anasthsav o yeov ton paida autou apesteilen auton eulogounta umav en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn [umwn] |
Ac 3:26 vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua |
26 God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
111) 8n7b Denial of Deity of Christ, Removing Son of God Matt 8:29 |
Mt 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Mt 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?" |
Mt 8:29 kai idou ekraxan legontev ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyev wde pro kairou basanisai hmav |
Mt 8:29 kai idou ekraxan legontev ti hmin kai soi uie tou yeou hlyev wde pro kairou basanisai hmav |
Mt 8:29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
112) 8n8a Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ Rom 15:8 |
Ro 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
Ro 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers, |
Ro 15:8 legw de ihsoun criston diakonon gegenhsyai peritomhv uper alhyeiav yeou eiv to bebaiwsai tav epaggeliav twn paterwn |
Ro 15:8 legw gar criston diakonon gegenhsyai peritomhv uper alhyeiav yeou eiv to bebaiwsai tav epaggeliav twn paterwn |
Ro 15:8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
113) 8n8b Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ 1Cor 9:1 |
1Co 9:1 ¶ Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
1Co 9:1 ¶ Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? |
1Co 9:1 ouk eimi apostolov ouk eimi eleuyerov ouci ihsoun criston ton kurion hmwn ewraka ou to ergon mou umeiv este en kuriw |
1Co 9:1 ouk eimi eleuyerov ouk eimi apostolov ouci ihsoun ton kurion hmwn eoraka ou to ergon mou umeiv este en kuriw |
1Co 9:1 ¶ non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
114) 8n8c Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ 2Cor 5:18 |
2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; |
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation, |
2Co 5:18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantov hmav eautw dia ihsou cristou kai dontov hmin thn diakonian thv katallaghv |
2Co 5:18 ta de panta ek tou yeou tou katallaxantov hmav eautw dia cristou kai dontov hmin thn diakonian thv katallaghv |
2Co 5:18 omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
115) 8n8d Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ Col 1:28 |
Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ. |
Col 1:28 on hmeiv kataggellomen nouyetountev panta anyrwpon kai didaskontev panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw ihsou |
Col 1:28 on hmeiv kataggellomen nouyetountev panta anyrwpon kai didaskontev panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw |
Col 1:28 quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
116) 8n8e Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ Heb 3:1 |
Heb 3:1 ¶ Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
Heb 3:1 ¶ Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession; |
Heb 3:1 oyen adelfoi agioi klhsewv epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thv omologiav hmwn criston ihsoun |
Heb 3:1 oyen adelfoi agioi klhsewv epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thv omologiav hmwn ihsoun |
Heb 3:1 ¶ unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
117) 8n8f Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ 1Pet 5:10 |
1Pe 5:10 ¶ But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. |
1Pe 5:10 ¶ After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you. |
1Pe 5:10 o de yeov pashv caritov o kalesav hmav eiv thn aiwnion autou doxan en cristw ihsou oligon payontav autov katartisai umav sthrixai syenwsai yemeliwsai |
1Pe 5:10 o de yeov pashv caritov o kalesav umav eiv thn aiwnion autou doxan en cristw oligon payontav autov katartisei sthrixei syenwsei |
1Pe 5:10 ¶ Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
118) 8n8g Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ 1Pet 5:14 |
1Pe 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. |
1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ. |
1Pe 5:14 aspasasye allhlouv en filhmati agaphv eirhnh umin pasin toiv en cristw ihsou amhn |
1Pe 5:14 aspasasye allhlouv en filhmati agaphv eirhnh umin pasin toiv en cristw |
1Pe 5:14 salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
119) 8n8h Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ Rev 1:9 |
Re 1:9 ¶ I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
Re 1:9 ¶ I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. |
Re 1:9 egw iwannhv o kai adelfov umwn kai sugkoinwnov en th yliqei kai en th basileia kai upomonh ihsou cristou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai dia thn marturian ihsou cristou |
Re 1:9 egw iwannhv o adelfov umwn kai sugkoinwnov en th yliqei kai basileia kai upomonh en ihsou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai thn marturian ihsou |
Re 1:9 ¶ ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu |
9 I, Joon, youre brothir, and partener in tribulacioun, and kingdom, and pacience in Crist Jhesu, was in an ile, that is clepid Pathmos, for the word of God, and for the witnessyng of Jhesu. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
120) 8n8i Denial of Deity of Christ, Removing Jesus From Christ Rev 12:17 |
Re 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. |
Re 12:17 So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. |
Re 12:17 kai wrgisyh o drakwn epi th gunaiki kai aphlyen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatov authv twn thrountwn tav entolav tou yeou kai econtwn thn marturian tou ihsou cristou |
Re 12:17 kai wrgisyh o drakwn epi th gunaiki kai aphlyen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatov authv twn thrountwn tav entolav tou yeou kai econtwn thn marturian ihsou |
Re 12:17 et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu |
17 And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
121) 8n9a Denial of Deity of Christ, Removing Christ Luke 4:41 |
Lu 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. |
Lu 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ. |
Lu 4:41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o cristov o uiov tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai |
Lu 4:41 exhrceto de kai daimonia apo pollwn krazonta kai legonta oti su ei o uiov tou yeou kai epitimwn ouk eia auta lalein oti hdeisan ton criston auton einai |
Lu 4:41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
122) 8n9b Denial of Deity of Christ, Removing Christ John 4:42 |
Joh 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
Joh 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world." |
Joh 4:42 th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outov estin alhywv o swthr tou kosmou o cristov |
Joh 4:42 th te gunaiki elegon [oti] ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outov estin alhywv o swthr tou kosmou |
Joh 4:42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi |
42 and seiden to the womman, That now not for thi speche we bileuen; for we han herd, and we witen, that this is verili the sauyour of the world. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
123) 8n10a Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus Acts 15:11 |
Ac 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
Ac 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are." |
Ac 15:11 alla dia thv caritov kuriou ihsou cristou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi |
Ac 15:11 alla dia thv caritov tou kuriou ihsou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi |
Ac 15:11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi |
11 But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
124) 8n10b Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus Acts 16:31 |
Ac 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
Ac 16:31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." |
Ac 16:31 oi de eipon pisteuson epi ton kurion ihsoun criston kai swyhsh su kai o oikov sou |
Ac 16:31 oi de eipan pisteuson epi ton kurion ihsoun kai swyhsh su kai o oikov sou |
Ac 16:31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua |
31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
125) 8n10c Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus Acts 20:21 |
Ac 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
Ac 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. |
Ac 20:21 diamarturomenov ioudaioiv te kai ellhsin thn eiv ton yeon metanoian kai pistin thn eiv ton kurion hmwn ihsoun criston |
Ac 20:21 diamarturomenov ioudaioiv te kai ellhsin thn eiv yeon metanoian kai pistin eiv ton kurion hmwn ihsoun |
Ac 20:21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum |
21 and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
126) 8n10d Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus 1Cor 5:4 |
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus, |
1Co 5:4 en tw onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatov sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou cristou |
1Co 5:4 en tw onomati tou kuriou [hmwn] ihsou sunacyentwn umwn kai tou emou pneumatov sun th dunamei tou kuriou hmwn ihsou |
1Co 5:4 in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
127) 8n10e Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus 1Cor 16:23 |
1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
1Co 16:23 h cariv tou kuriou ihsou cristou mey umwn |
1Co 16:23 h cariv tou kuriou ihsou mey umwn |
1Co 16:23 gratia Domini Iesu vobiscum |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
128) 8n10f Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus 2Cor 11:31 |
2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying. |
2Co 11:31 o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou oiden o wn euloghtov eiv touv aiwnav oti ou qeudomai |
2Co 11:31 o yeov kai pathr tou kuriou ihsou oiden o wn euloghtov eiv touv aiwnav oti ou qeudomai |
2Co 11:31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
129) 8n10g Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus 1Thes 3:11 |
1Th 3:11 ¶ Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
1Th 3:11 ¶ Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you; |
1Th 3:11 autov de o yeov kai pathr hmwn kai o kuriov hmwn ihsouv cristov kateuyunai thn odon hmwn prov umav |
1Th 3:11 autov de o yeov kai pathr hmwn kai o kuriov hmwn ihsouv kateuyunai thn odon hmwn prov umav |
1Th 3:11 ¶ ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
130) 8n10h Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus 1Thes 3:13 |
1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
1Th 3:13 so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. |
1Th 3:13 eiv to sthrixai umwn tav kardiav amemptouv en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patrov hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn twn agiwn autou |
1Th 3:13 eiv to sthrixai umwn tav kardiav amemptouv en agiwsunh emprosyen tou yeou kai patrov hmwn en th parousia tou kuriou hmwn ihsou meta pantwn twn agiwn autou |
1Th 3:13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
131) 8n10i Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus 2Thes 1:8 |
2Th 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: |
2Th 1:8 dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. |
2Th 1:8 en puri flogov didontov ekdikhsin toiv mh eidosin yeon kai toiv mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou cristou |
2Th 1:8 en puri flogov didontov ekdikhsin toiv mh eidosin yeon kai toiv mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou |
2Th 1:8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
132) 8n10j Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus 2Thes 1:12 |
2Th 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. |
2Th 1:12 so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. |
2Th 1:12 opwv endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou cristou en umin kai umeiv en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou |
2Th 1:12 opwv endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou en umin kai umeiv en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou |
2Th 1:12 ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
133) 8n10k Denial of Deity of Christ, Removing Christ from Lord Jesus Rev 22:21 |
Re 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Re 22:21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen. |
Re 22:21 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn |
Re 22:21 h cariv tou kuriou ihsou [cristou] meta twn agiwn |
Re 22:21 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus |
21 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||